Diferencia entre revisiones de «Canción 2676 Rauṋin parii áj háslo go háslo»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 61: Línea 61:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2676%20RAUNIN%20PARII%20A%27J%20HA%27SLO.mp3 canción] Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:11 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋin parii áj háslo go háslo

Mahul shimúl vane dolá láglo

Háslo go háslo

A vibrant fairy laughed today, yes He did laugh.

In the forest silk and cotton trees, a-swaying they began;

He did laugh, yes He did laugh.

Un hada vibrante rió hoy, sí Él rió.

En la seda del bosque y los árboles de algodón, a-swaying comenzaron;

Él rió, sí Él rió.

Moha nidráy járá chilo acetan

Se dolár háoyá lege jáglo táder man

Timir sare gelo elo úśá suvarań

Moher sakal báṋdh bháuṋglo go bháuṋglo

With infatuation's sloth they had been unconscious;

Influenced by that sway, roused was their attention.

The darkness went away, came a dawn golden-colored;

All chimeric bounds were smashed, yes they were smashed.

Con la pereza del enamoramiento habían sido inconscientes;

Influenciados por ese vaivén, su atención se despertó.

La oscuridad se fue, vino un amanecer dorado;

Todos los límites quiméricos fueron aplastados, sí, fueron aplastados.

Parii bale shono kathá esechi sabár tare

Samay naśt́a keu karo ná kśańatare

Vihval hayo náko kakhano bhaye d́are

Vijay túrjya oi bájlo go bájlo

Fairy says: "Hear My words; I have come for everybody.

Nobody should waste time, not even momentarily.

Even if you be confused, never panic out of fear;

Victory's bugle, yonder it resounded, yes rung out it has."

El Hada dice: "Escuchad Mis palabras; He venido para todos.

Nadie debe perder el tiempo, ni siquiera momentáneamente.

Aunque estés confundido, nunca te asustes por miedo;

La corneta de la victoria, allá resonó, sí sonó"...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋin parii áj háslo go háslo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse