Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0349
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
|Ogo prabhu ceye dekho
Keu ásháte búka báṋdhe
Tomár tare jege áchi


Keu duhkha bhulite gáy giiti
Eso eso ámár ghare


Keu shrávańer dhárásama káṋde
Málá geṋthe base áchi
|For You, night and day, some don't sleep;
|Oh Lord, behold–
And others, to hope tether bosom.
For You I stay awake.


To ease their grief, some sing songs;
Come, please come to my abode;


And others shed an endless stream of tears.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-4|nb2]]]
I await with garland prepared.
|'''Por Ti, noche y día, unos no duermen;'''
|'''Oh, Señor, mira--'''
'''Y otros, a la esperanza atan el pecho.'''
'''Por Ti permanezco despierto.'''


'''Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;'''
'''Ven, por favor ven a mi morada;'''


'''Y otros derraman un sinfín de lágrimas.'''
'''Te espero con la guirnalda preparada.'''
|-
|-
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
|Tomár náme metechi go
Madhumákhá sei smrti
Tomár kájei rata áchi


Tomár dolá deoyá tithi
Tomár sure mishe gechi
|Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory


Of the day that You gave impact.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-5|nb3]]]
Tumi cháŕá náhi bújhi
|'''Algunos no olvidan ni pueden olvidar'''
|Lord, on Your name I get high;
'''Su meloso recuerdo'''
In Your work alone I am engaged.


'''Del día que Tú diste impacto.'''
With Your tune I identify;
 
Naught but You I appreciate.
|'''Señor, en Tu nombre me elevo;'''
'''Sólo en Tu obra estoy ocupado.'''
 
'''Con Tu melodía me identifico;'''
 
'''Nada más que a Ti aprecio.'''
|-
|-
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
|Phágun máse pháger meláy
Keu rauńin kare dey kśiti
Rauṋberauṋer rauṋ goláy


Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe
Ámi háráno man pherat páthái


Káro theke jáy hiyábhará priiti
T́hik t́hikánár káchákáchi
|Some thread a wreath of bygone days,
|At the color festival in spring,[<nowiki/>[[:en:Ogo_prabhu_ceye_dekho#cite_note-4|nb2]]]
And others make the earth full of color.
My many and varied hues dissolve.


Some keep playing with You the game of light and shade,
I send back a mind that's missing


And others carry on, their heart filled with love.
To the vicinity of its true home.
|'''Algunos enhebran una corona de días pasados,'''
|'''En el festival de colores en primavera,'''
'''Y otros llenan de color la tierra.'''
'''Mis muchos y variados matices se disuelven.'''


'''Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,'''
'''Devuelvo una mente perdida'''


'''Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.'''
'''A la vecindad de su verdadero hogar.'''
|}
|}


Línea 62: Línea 68:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canción] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___349%20OGO%2C%20PRABHU%2C%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]
[[Canción 0349 Ogo prabhu ceye dekho]]

Revisión del 15:49 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo prabhu ceye dekho

Tomár tare jege áchi

Eso eso ámár ghare

Málá geṋthe base áchi

Oh Lord, behold–

For You I stay awake.

Come, please come to my abode;

I await with garland prepared.

Oh, Señor, mira--

Por Ti permanezco despierto.

Ven, por favor ven a mi morada;

Te espero con la guirnalda preparada.

Tomár náme metechi go

Tomár kájei rata áchi

Tomár sure mishe gechi

Tumi cháŕá náhi bújhi

Lord, on Your name I get high;

In Your work alone I am engaged.

With Your tune I identify;

Naught but You I appreciate.

Señor, en Tu nombre me elevo;

Sólo en Tu obra estoy ocupado.

Con Tu melodía me identifico;

Nada más que a Ti aprecio.

Phágun máse pháger meláy

Rauṋberauṋer rauṋ goláy

Ámi háráno man pherat páthái

T́hik t́hikánár káchákáchi

At the color festival in spring,[nb2]

My many and varied hues dissolve.

I send back a mind that's missing

To the vicinity of its true home.

En el festival de colores en primavera,

Mis muchos y variados matices se disuelven.

Devuelvo una mente perdida

A la vecindad de su verdadero hogar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ogo prabhu ceye dekho el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0349 Ogo prabhu ceye dekho