Diferencia entre revisiones de «Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:20 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Tomáke) Bhule tháká jáy ná
Jata bhuli bhuli kari Tatai báŕe bhávaná |
Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget, Just that extent, Your thoughts thrive. |
El propio olvido no perdura.
Hasta donde logro olvidar, Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan. |
Tomár rúpe seje tháki
Tomár t́iká kapále rákhi Tomár águneri parashe Asheśe práń neve ná |
In Your beauty I stay dressed;
Your bindi I keep on my forehead. At Your touch of fire, Vigor never subsides. |
En tu belleza me quedo vestido;
Tu bindi lo mantengo en mi frente. En Tu toque de fuego, El vigor nunca disminuye. |
(Tumi) Kánaneri mádakatá
Saritári ucchalatá Tomár kathá tava váratá Mor jiivaner sádhaná |
You're the heady property of my garden
And my river's liveliness. Words of Yours, Your messages, Are my life's enterprise. |
Eres la propiedad embriagadora de mi jardín
Y la vivacidad de mi río. Tus palabras, Tus mensajes, Son la empresa de mi vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse