Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0345
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
|Tomár lági kata vyathá
Maner końe gahana końe
Tumi táhár khoṋja rákho ná


Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái
Vishva niye vyasta tháko


Ámár mane ámár mane
Baŕa káje vyasta tháko
|Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside.


On searching, I don't find such place
Chot́or kathá káne tolo ná
|Due to You there's so much pain;
You don't keep track of that.


In my mind, in my mind.
You keep busy with the universe–
|'''Señor, te abrazaría'''
'''En nicho(receso) remoto, la mente dentro.'''


'''Al buscar, no encuentro tal lugar'''
With big works You stay engaged,


'''En mi mente, en mi mente.'''
And trifling matters You don't hear.
|'''Debido a Ti hay tanto dolor;'''
'''Tú no llevas la cuenta de eso.'''
 
'''Te mantienes ocupado con el universo-.'''
 
'''Con grandes obras Te mantienes ocupado,'''
 
'''Y asuntos insignificantes Tú no escuchas.'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Ebár ámi mane mane
Jadi ámár bhávanáte
Phul tulibo vane vane


Dayá kare dáo dhará to
Málá geṋthe tomáy dite


Baso tumi je kon kháne
Dekhi neve ki neve ná
|By my day or by my night,
|At this time, in my mind,
If in any thoughts of mine,
I'll pick flowers from the forest.


You kindly tolerate my embrace,
My garland strung to offer You,


Please take Your seat anyplace.
Let me see if You receive it or not.
|'''En mi día o en mi noche,'''
|'''En este momento, en mi mente,'''
'''Si en cualquier pensamiento mío,'''
'''Recogeré flores del bosque.'''


'''Amablemente toleras mi abrazo,'''
'''Mi guirnalda ensartada para ofrecerte,'''


'''Por favor, toma asiento en cualquier lugar.'''
'''A ver si Tú la recibes o no.'''
|-
|-
|Jadi tomáy bhálabási
|Tomár sure geye jábo
Phut́be mane kusumaráshi
Hrdaye jhaiṋkár tulibo


Sájábo tomáy phuler sáje
Tomáy ghire nece jábo


Ásan páti sajatane
Dekhi dekho ki dekho ná
|As I am in love with You,
|I'll go on singing Your tunes,
In my mind many flowers will bloom.
Rousing a humming in my heart.


I'll use those flowers for Your finery;
I'll go on dancing around You;


Arranging Your seat conscientiously.
Let me see if You notice it or not.
|'''Ya que estoy enamorado de Ti,'''
|'''Seguiré cantando Tus melodías,'''
'''En mi mente florecerán muchas flores.'''
'''Suscitando un zumbido en mi corazón.'''


'''Usaré esas flores para tus galas;'''
'''Seguiré bailando a Tu alrededor;'''


'''Arreglando Tu asiento concienzudamente.'''
'''A ver si te das cuenta o no.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 74:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___345%20TOMA%27R%20LA%27GI%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomár lági kata vyathá el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]
[[Canción 0345 Tomár lági kata vyathá]]

Revisión del 14:58 27 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár lági kata vyathá

Tumi táhár khoṋja rákho ná

Vishva niye vyasta tháko

Baŕa káje vyasta tháko

Chot́or kathá káne tolo ná

Due to You there's so much pain;

You don't keep track of that.

You keep busy with the universe–

With big works You stay engaged,

And trifling matters You don't hear.

Debido a Ti hay tanto dolor;

Tú no llevas la cuenta de eso.

Te mantienes ocupado con el universo-.

Con grandes obras Te mantienes ocupado,

Y asuntos insignificantes Tú no escuchas.

Ebár ámi mane mane

Phul tulibo vane vane

Málá geṋthe tomáy dite

Dekhi neve ki neve ná

At this time, in my mind,

I'll pick flowers from the forest.

My garland strung to offer You,

Let me see if You receive it or not.

En este momento, en mi mente,

Recogeré flores del bosque.

Mi guirnalda ensartada para ofrecerte,

A ver si Tú la recibes o no.

Tomár sure geye jábo

Hrdaye jhaiṋkár tulibo

Tomáy ghire nece jábo

Dekhi dekho ki dekho ná

I'll go on singing Your tunes,

Rousing a humming in my heart.

I'll go on dancing around You;

Let me see if You notice it or not.

Seguiré cantando Tus melodías,

Suscitando un zumbido en mi corazón.

Seguiré bailando a Tu alrededor;

A ver si te das cuenta o no.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár lági kata vyathá el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0345 Tomár lági kata vyathá