Diferencia entre revisiones de «Canción 1604 Mát́ir pradiip jváliye rekhechi»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1604%20MA%27T%27IR%20PRADIIP%20JVA%27LIYE%20REKHECHI.mp3 canción] Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:35 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mát́ir pradiip jváliye rekhechi
Mát́ir ghare prabhu ájike Ámár balite kichu nái jagate Sár shudhu jenechi tomáke |
I have kept alit a lamp of clay;
Lord, in my clay house on this day, Naught is there in the world to call it mine. You are the sole essence I have realized. |
He mantenido encendida una lámpara de arcilla;
Señor, en mi casa de barro en este día, Nada hay en el mundo que pueda llamarse mío. Tú eres la única esencia que he realizado. |
Chilo ná ámár kichu nái je kichu
Chut́echi áshá mariicikári pichu Cáoyá ár ná cáoyá páoyá ár ná páoyá Pralápe vilápe káṋdáy ámáke |
There was nothing mine, no, not a bit...
Rapidly I've left behind the phantasm of expectation. Aspiration or reluctance, success or defeat, Raving and wailing, they but make me weep. |
No había nada mío, no, ni un poco...
Rápidamente he dejado atrás el fantasma de la expectativa. Aspiración o desgana, éxito o derrota, alboroto y lamento, no hacen más que hacerme llorar. |
Tandrá áse pathe mandánile háy
Kusuma surabhi atiiter májhe liin hay Já dekhechi dunayane já bhevechi ánmane Sab niye dhará dáo manakorake |
Alas, with a gentle breeze comes napping on the path;
The fragrance of flowers, it vanishes amid the past. What I've seen with two eyes and what I've only daydreamed, With all that, grant embrace inside budding psyche. |
Ay, con una suave brisa viene la siesta en el camino;
La fragancia de las flores, se desvanece entre el pasado. Lo que he visto con dos ojos y lo que sólo he soñado despierto, Con todo eso, concede el abrazo dentro de la psique en ciernes..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Mát́ir pradiip jváliye rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse