Diferencia entre revisiones de «Canción 1884 Dúr ákásheri apsará»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:44 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Dúr ákásheri apsará (tumi)
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná Uŕe ele áji mana bhará |
You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf, Flew in today, rejoicing heart. |
Eres la ninfa divina del cielo lejano...
Alas de colores y pañuelo carmesí, volaste hoy, corazón regocijado. |
Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare Kotháy pralep kothá prakśep Jáno priiti bhará antare Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke Calo náko pathe báṋdhádhará |
Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief... Where the balm to apply and the misery to fling, Full of love, You know the inner sphere. Upon sorrow You cry, and on crowning You beam; But You traverse not a path that's rigid. |
Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...
Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida... Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar, Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior. Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces; Pero no recorres un camino rígido. |
Ceyechi tomáy phula upavane
Peyechi tomáy vyatháhata mane Ceyechi tomáy pújá upacáre Pelum jakhan sab-hárá |
I have wanted You at a flower-garden;
I've received You in a mind grief-stricken. I've entreated You with articles of worship; I had gotten You when totally impoverished. |
Te he querido en un jardín de flores;
Te he recibido en una mente afligida. Te he suplicado con artículos de adoración; Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse