Diferencia entre revisiones de «Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:18 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśa tumi ketakii surabhi
Haraśe paráge bhese jáo Sharat[nb 2] snigdha jyotsná je tumi Cakorer práńe áshá jágáo |
You are monsoon and the screwpine fragrance;
Joyfully with pollen You float onward. You are autumn and the moonlight cordial; Hope You rouse in the chukor's heart. |
Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;
Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante. Eres el otoño y la cordial luz de la luna; Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.[nb 3] |
| Nidágher tumi niiradhárá priya
Rúpe o guńe avarńaniiya Hemante tava carańa pránte Himagiri tuhine bharáo |
Dear, You are the summer-heat's stream of water,
In both form and quality, indescribable. In pre-winter, at Your feet's border, With snow You pack the Himalayas. |
Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,
En ambas, forma y calidad, indescriptible. En pre-invierno, en la frontera de Tus pies, Con nieve cubres el Himalaya. |
| Shiiter kujjhat́ikári májhe
Tava núpura nikkań báje Vasanteri rúpa pratyante Rauṋin bháśay kathá kao |
Amid winter's foggy mists
Resound Your jingling anklets. With spring's hues incipient, You speak in motley language. |
En medio de la niebla invernal
Resuenan Tus tobilleras tintineantes. Con los incipientes matices de la primavera, Hablas en un lenguaje abigarrado. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.
- ↑ El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse