Diferencia entre revisiones de «Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:50 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri gahane madhura carańe

Eso priya ádrita sabár

Tava áshá lági base áchi jági

Ei tapasyáte niiravatár

Into depths of my mind, with honeyed feet

Please come, oh Beloved, revered by everyone.

Expecting Thee, alert am I seated,

In this self-discipline of silence.

A las profundidades de mi mente, con pies de miel

Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.

Aguardándote, alerta estoy sentado,

En esta autodisciplina del silencio.

Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá

Vishuśka práńe d́hálo pelavatá

Ámár itikathá ámár vyathágáthá

Tomár mukure álekhya tár

The silence You dash, You bring grandiloquence;

Into a glum life, fine gentleness You dispense.

The history of me, my ballad of distress,

In Your looking glass is its portrait.

El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;

En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.

La historia de mí, mi balada de angustia,

En Tu espejo está su retrato.

Ámár doś guń sabi tumi jáno

Dośe kśamá kari káche more t́áno

Rágátmiká bhakti more dáno

Apár sindhure karite pár

My faults and my virtues, You know each one;

So draw me close, to my sins granting pardon.

Upon me do confer the purest devotion[nb2]

To traverse a shoreless ocean.

Tú conoces mis defectos y mis virtudes;

Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.

Confiéreme la más pura devoción[nb 2]

Para atravesar un océano sin orillas.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse