Diferencia entre revisiones de «Canción 1442 Ámár e phulavane»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:29 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ámár e phulavane
Ke go tumi ele phul phot́ále Mará d́ále kali jágále Rauṋe rúpe gandhe bhare dile |
In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom. On the withered branch, a bud You awakened; You imbued with color, beauty, and aroma. |
En esta, mi plantación,
¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores. En la rama marchita, un capullo Tú despertaste; Le diste color, belleza y aroma. |
Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
Chilo ná vicitratá rúpapasará Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile Ei úśákále ei úśákále |
The rosebush had borne aught but thorns;
There'd been no slew of hues, no store of forms. Amid her thorns, comely contours You did pour, On this very break of day, on this same dawn. |
El rosal no había tenido más que espinas;
No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas. En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos, En este mismo amanecer, en este mismo amanecer. |
Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
Ali ná ásita shońáte priitikathá Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile Káne káne kaye gele kathár áŕále |
The champak tree had lost its sweetness;
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love. That tree You did decorate, You brought out its floral glamor; Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid. |
El árbol champak había perdido su dulzura;
Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor. Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral; Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse