Diferencia entre revisiones de «Canción 1359 Tomáy bhálo besechinu»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1359%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHINU.mp3 canción] Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:10 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy bhálo besechinu

Kon atiite neiko mane

Tári rauṋe ráge rúpe

Práń bharechi sauṋgopane

Toward You I had first felt love

At some bygone and forgotten time.

With just its hue, its tune, its form,

In private I have imbued life.

Hacia ti sentí amor por primera vez

En algún tiempo pasado y olvidado.

Sólo con su matiz, su melodía, su forma,

En privado he impregnado la vida.

Dekhechilum tomár chavi

Prabhát ravir raktáruńe

Bujhechilum tomár pratáp

Mártańd́e májh gagane

Madhurimáo dekhiyáchi

Sandhyáravir rauṋer sane

Your luster I had noticed

With morning-sun's dawn crimson.

Your prowess I had understood

With scorching sun mid-heaven.

Now I am witnessing Your sweetness too

In company with evening-sun's complexion.

Tu brillo había notado

Con el carmesí amanecer del sol de la mañana.

Tu destreza he comprendido

Con el sol abrasador a mitad del cielo.

Ahora también soy testigo de tu dulzura

En compañía de la tez del sol del atardecer.

Sharat snigdha shepháliite

Vasanteri phuler sáthe

Varśá keyáy niipareńute

Man mátáno pákhiir gáne

With cooling fall's jasmine of night,

With the flowers of springtime,

With the monsoon-screwpine, with the kadam pollen,

And with the mind-delighting song of birds...

Con el refrescante jazmín nocturno del otoño,

Con las flores de la primavera,

Con el pino de monzón, con el polen de kadam,

Y con el canto de los pájaros que deleita la mente...

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy bhálo besechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse