Diferencia entre revisiones de «Canción 1290 Anupama rúpe susmita niipe»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1290%20ANUPAM%20RU%27PE%20SUSMITA%20NIIPE.mp3 canción] Anupama rúpe susmita niipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1290%20ANUPAM%20RU%27PE%20SUSMITA%20NIIPE.mp3 canción] Anupama rúpe susmita niipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:33 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anupama rúpe susmita niipe

Varaśá puśpe tumi eso

Ketakiikeshare kuvalay kahláre

Kalápe ketane tumi heso

In peerless beauty, in a smiling kadam,

Like a flower strewn, You please come.

In white lily and blue lotus, and in the screwpine stamen,

Like a peacock-tail or pennant, You please grin.

Con una belleza sin igual, en un sonriente kadam,

Como una flor esparcida, por favor ven.

En el lirio blanco y el loto azul, y en el estambre del pino rosado,

Como una cola de pavo real o un banderín, por favor sonríe.

Sajala háoyáy kájala ákáshe

Mandrita ráge ashani prakáshe

Khadyot dyuti snigdha hutáshe

Saḿhata sáje tumi bháso

In a damp-close wind and in kohl-darkened firmament,

In music baritone and in a thunderbolt's revelation,

Like the pleasant panic of a lightning bug's glow,

Integrated with such raiment, You please float.

En el viento húmedo y en el firmamento oscuro,

En el barítono de la música y en la revelación de un rayo,

Como el agradable pánico del resplandor de una luciérnaga,

Integrado con tal vestimenta, por favor flota.

Tomár ámár hiyá vinimay

Hayechila kabe káro jáná nay

Se anurakti sháshvatii priiti

Jánila ná kona itiháso

Twixt You and me the heart-exchange,

No one knows when it had taken place.

That fond attachment, a love everlasting,

'Twas not proclaimed by even any history.

Entre Tú y yo el intercambio de corazones,

Nadie sabe cuándo tuvo lugar.

Ese afectuoso apego, un amor eterno,

Eso no fue proclamado por ninguna historia.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Anupama rúpe susmita niipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse