Diferencia entre revisiones de «Canción 1173 Jyotsná bhará rauṋin ráte»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1173%20JYOTSNA%27%20BHARA%27%20RAUNGIIN%20RA%27TE.mp3 canción] Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:47 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jyotsná bhará rauṋin ráte
Pákhná mele tumi ke ele Dekhe mane hay cini tomáy Máyár kájal parále |
On a multicolored night awash with moonlight,
Wings outspread, Who are You that arrived? Observing You in my mind, it seems that I recognize; Then maya's lampblack You applied. |
En una noche multicolor inundada de luz de luna,
con las alas desplegadas, ¿quién eres Tú que has llegado? Observándote en mi mente, parece que reconozco; Entonces aplicaste el negro de maya. |
Ketakii kay cupi cupi
Ei je baṋdhuyá e bahurúpii Kabhu sáje kácheri mánuś Kakhano lúkoy áŕále |
In whispers the screwpine speaks:
"Such a chameleon is my Darling! Always He feigns a man who is near; But, any time, He goes into hiding." |
En susurros habla el pino rosado:
"¡Qué camaleón es mi Amado! Siempre finge un hombre que está cerca; Pero, en cualquier momento, se esconde". |
Madhupa madhura vacane
Áshvásiyá guiṋjarańe Bale se áŕále lukoleo Dhará diye tháke d́ákile |
The honeybee with words so sweet,
Humming in a way that's heartening, Intimates: "Even though He's concealed, Embrace is granted when implored persistently." |
La abeja con palabras tan dulces,
Tarareando de una manera que es alentadora, Intimida: "Aunque Él se oculte, El abrazo es concedido cuando se implora persistentemente".... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná bhará rauṋin ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse