Diferencia entre revisiones de «Canción 1458 Tumi mor áshári álok»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1458%20TUMI%20MOR%20A%27SHA%27RI%20A%27LOK.mp3 canción] Tumi mor áshári álok cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1458%20TUMI%20MOR%20A%27SHA%27RI%20A%27LOK.mp3 canción] Tumi mor áshári álok cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:14 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi mor áshári álok

Tumi mor práńeri pradiip

Tumi mor uśńiiśamańi

Ghana varaśay tumi niip

You are my one ray of hope;

You are my sole lamp of life.

You are the precious stone on my tiara;

In dense rain, You are the cadamba.[nb2]

Tú eres mi único rayo de esperanza;

Tú eres mi única lámpara de vida.

Tú eres la piedra preciosa de mi diadema;

En la lluvia densa, Tú eres la cadamba.[nb 2]

Sájáno veńii jatane

Kálo d́or gopane

Candana carcitánane

Smita tumi t́ip

Braid of hair painstakingly arranged,

You are the black thread in secrecy.

Sandalpaste applied on my face,

You are the smiling bindi.

Trenza de cabello meticulosamente arreglada,

Eres el hilo negro en secreto.

Pasta de sándalo aplicada en mi cara,

Eres el bindi sonriente.

Áso jáo gopane

Niirava carańe

Jhariye amrtadhárá

Varańe varańe

Dhúli mákhá mor mane

Jyoti jhará tumi mańidiip

Stealthily You come and leave

Upon silent feet.

Exuding ambrosial stream

With colors aplenty,

In my dust-coated psyche,

You are the lantern gem-bedecked, luster falling.

Sigilosamente vienes y te vas

Sobre pies silenciosos.

Exudando corriente ambrosial

Con colores en abundancia,

En mi psique cubierta de polvo,

Eres la linterna adornada de gemas, con brillo cayendo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El árbol cadamba (o neep) se propaga a través del viento y la lluvia.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi mor áshári álok cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse