Diferencia entre revisiones de «Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:50 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krpákańiká ceyechilum (ámi)

Tumi karuńádhárá d́helecho

Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum

Sukher saritá enecho (tumi)

I had begged a jot of grace;

You have rained mercy's spate.

I had begged a drop of ease in the sea of distress,

But You have brought a river of happiness.

Había rogado una pizca de gracia;

Tú has derramado misericordia.

Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,

Pero Tú has traído un río de felicidad.

Mahákál buke kata kii je áse jáy

Ke bá táhár páne phiriyá tákáy

Brhat o kśudra ańusamudra

Sakaler dike ceyecho

In the bosom of eternity many beings come and leave;

Does anybody truly look back at them?

Big or small in the ocean of all microcosms,

You have gazed at everybody.

En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;

¿Realmente alguien mira hacia atrás?

Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,

Tú has mirado a todos.

Priiti payonidhi parama puruś

Saráye diyecho nikaśa kaluś

Práńer parashe sudhá sama rase

Vasudhá dhanya karecho

Oh Paramapurusa, Ocean of Love,

You've removed both test of gold and corruption.

With vital touch and a flow like ambrosia,

You have made Earth virtuous.

Oh Paramapurusa, Océano de Amor,

Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.

Con toque vital y un flujo como ambrosía,

Tú has hecho virtuosa a la Tierra.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse