Diferencia entre revisiones de «Canción 1283 Gáne tomáre páiyáchi priya»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1283%20GA%27NE%20TOMA%27RE%20PA%27IYA%27CHI%20PRIYA.mp3 canción] Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:45 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáne tomáre páiyáchi priya
Práńer májháre peteo cái Mananer anubhútiteo cái Priiti ánkhiniire jena go pái |
In song I am finding You, my Dear;
At life's core I want also to receive. In thought's feelings too, I am yearning To obtain You through love's tears. |
En canción te encuentro, mi Amado;
En el núcleo de la vida también quiero recibir. En los sentimientos del pensamiento también, estoy anhelando Para obtenerte a través de las lágrimas de amor. |
| Báhir vishve phulanirjáse
Tárár hásite malaya vátáse Cáṋder kirańe mana madhuvane Viińájhauṋkáre pái sadái |
In the outer world, in floral essences,
In star-smiles and in gentle winds, In moon-beams and in mind's pleasure-garden, With the humming of a lyre, I find You ever. |
En el mundo exterior, en las esencias florales,
En la sonrisa de las estrellas y en suaves vientos, En los rayos de luna y en el jardín del placer de la mente, Con el zumbido de una lira, Te encuentro siempre. |
| Manamádhuriite nihita rayecha
Prajiṋábodhite lukáiyá ácha Ámár ajiṋáte niirave nibhrte Hiyár gahane niyecha t́háṋi |
You have bided, concealed in sweetness of psyche;
In dormant wisdom and in intuition, You are hiding. Unknown to me, silently and secretly, In a niche of heart, You have taken Your seat. |
Has esperado, oculto en la dulzura de la psique;
En la sabiduría dormida y en la intuición, Te escondes. Desconocido para mí, silenciosa y secretamente, En un nicho del corazón, Has tomado Tu asiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Gáne tomáre páiyáchi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse