Diferencia entre revisiones de «Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:12 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi ámáy bhule gecho
Bhule gecho priya bhule gecho Álote cháyáte chile mor sáthe Se kathá ki bheve dekhiyácho |
You have forgotten me...
You've forgot, You've forgot, my Dear. In light and shade, with me You had been; Are You ever thinking of that history? |
Me has olvidado...
Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido. En la luz y en la sombra, conmigo habías estado; ¿Alguna vez piensas en esa historia? |
Kata je sońálii bhor cale geche
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche Tumi chile ácho thákiyá jáibe Smrti theke more muchiyácho |
So many golden dawns have gone;
The flower-string I've wove got torn. You had been, You are now, remaining You will be; But You've expunged me from Your memory. |
Tantos amaneceres dorados se han ido;
El cordón de flores que tejí se rompió. Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo; Pero me has borrado de Tu memoria. |
Ár liilá nay eso káche eso
Ár khelá nay káche ese baso Tava karuńáy priiti mamatáy Ámi áchi ár tumi ácho |
Close to me, come, please come... no more of Your liila!
No more games... having come near, kindly do be seated. By Your mercy, by Your favor and affection, I exist, and also You are present. |
Cerca de mí, ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!
No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate. Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto, existo, y también Tú estás presente.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse