Diferencia entre revisiones de «Canción 1579 Niilákáshe álo bháse»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:27 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Niilákáshe álo bháse
Eman dine ke go mane ele Ashoke paláshe Vanabhúmi háse vyathá bhule |
Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind? Affliction forgotten, woodlands smile. |
La luz flota sobre un cielo azul;
En un día así, ¿Quién viene a la mente? Con arboles ashok y palash al lado, Olvidada la aflicción, los bosques sonríen. |
Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
Ucchala svanane marmare keká gáy Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe Vyathá bhuliye ke práń bharále |
Floral pollen drifts upon a restless wind,
And peacock-calls sing out with rustling impassioned. The jangled thoughts gripped in His anklets' chime, Having banished pain, Who filled up life? |
El polen de las flores flota en un viento inquieto,
Y el canto del pavo real susurra apasionado. Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras, Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida? |
Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan Áshá bhese jáy Mandákrántá chande tále tále |
With stibnite upon eyes comes memory's whisper,
Dispelling what's made black and painting well in color, Hope goes a-floating In slow-stepping[nb2] cadence, beat after beat. |
Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,
Disipando lo negro y pintando bien en color, La esperanza llega flotando En cadencia lenta[nb 2], compás tras compás. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
- ↑ Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
Grabaciones
- Escucha la canción Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse