Diferencia entre revisiones de «Canción 1535 Kena ele áji ei asamay»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 79: Línea 79:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1535%20KENO%20ELE%20A%27JI%2C%20EI%20ASAMAY.mp3 canción] Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena ele áji ei asamay

Belá paŕe je jáy ohe liilámay

Phuler pápŕiguli jhare geche

Karńikári madhu shukiyeche

Unmada surabhi háriyeche

Bhrṋga náhi kay bhrṋga náhi kay

Why came You at this hour inauspicious?

Toward a close time proceeds, oh Playful One.

Flower's petals, they have fallen,

Nectar of pericarp has dried up,

Heady fragrance has been lost...

The bumblebee does not hum; it does not hum.

¿Por qué has venido a esta hora tan poco propicia?

Hacia un tiempo cercano procede, oh Juguetón.

Los pétalos de la flor, han caído,

El néctar del pericarpio se ha secado,

La fragancia embriagadora se ha perdido...

El abejorro no zumba; no zumba.

Ekdin phulavan rauṋin chilo

Pápŕir madhu upce paŕechilo

Surabhi rabhase unmáda ná chilo

Chilo rúpamay chilo rúpamay

Once the floral grove was colorful;

Teeming had been petals' nectar.

Heady fragrance was not frantic;

It was glamorous, yes, glamorous was it.

Una vez la arboleda floral era colorida;

Lleno había estado el néctar de los pétalos.

La fragancia embriagadora no era frenética;

Era glamoroso, sí, glamoroso era.

Mará gáuṋe tava parashe ván d́áke

Mará d́ál mukulita haye tháke

Tumi ese gecho sudhá d́hele diyecho

Práńe práń mishiyecho he cinmaya

By Your touch, a dried-up river summons flood;

A withered bough persists, budded having become.

You have been of consequence; ambrosia You have lavished...

Life with life You have admixed, oh Avatar of Consciousness.

Por Tu toque, un río seco convoca la inundación;

Una rama marchita persiste, en brotes se ha convertido.

Has sido de consecuencia; ambrosía has prodigado...

Vida con vida Tú has mezclado, oh Avatar de la Conciencia.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena ele áji ei asamay cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse