Diferencia entre revisiones de «Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 20:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
Cale gecho kon rúparathe Dúr nabhoniile anale anile Kon se sudúr cháyápathe |
Having pierced my bosom and wrung my heart,
On what chariot of beauty did You depart With fire and wind toward the blue yonder... Into some far, far-distant star cluster? |
Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,
¿En qué carro de belleza partiste Con fuego y viento hacia el lejano azul... ¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas? |
Álori jhalake esechile eká
Jiniyá niyechile hrdaya alaká Niirandhra kálo mor hiyá májhe Svarńadiip jvele nija háte |
Alone You arrived on a brilliant cascade;
The riches of my heart You won and took away. Darkness impervious was inside my mind; But, with Your own hand, ignited was a golden light. |
Solo Llegaste en una brillante cascada;
Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste. La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente; Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada. |
Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki Sumanda váte divase nishiithe Madhura smrti bhará priiti sáthe |
You have left, but the scent of honey lingers;
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched. Day or night, when there's a sweet and mild breeze, Filled with pleasant memories, Your love accompanies me. |
Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;
En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas. De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave, Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse