Diferencia entre revisiones de «Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:32 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso eso mor ghare baso
Sab kichu álokita kariyá Tomári parashe ják dúre bhese Já kichu ávilatá chilo jamiyá |
Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything. Only by Your touch, swept far away would be All my amassed impurities. |
Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,
Iluminándolo todo. Sólo por Tu toque, serán barridas Todas mis impurezas acumuladas. |
| Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Tomár madhuratá háse jale sthale Tomár neve ásá apár bhálabásá Ámár práń man dey bhariyá |
When the light shines over eastern purple mountains,[nb2]
Your kindness smiles upon both sea and land. With Your boundless love descending, My heart and mind get filled up to the brim. |
Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,[nb 2]
Tu bondad sonríe sobre mar y tierra. Con Tu ilimitado amor descendiendo Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde. |
| Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Tomáre jabe heri madhura áveshe Ámár kśudratá ámár apúrńatá Tava brhattate náce gheriyá |
In my heart-sky[nb3] unfolded completely,
When I behold Thee in sweet ecstasy, My narrowness and my defects, They caper round Your greatness. |
Mi corazón-celeste [nb 3] se despliega por completo,
Cuando Te contemplo en dulce éxtasis, Mi estrechez y mis defectos, Revolotean alrededor de Tu grandeza. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
- ↑ Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.
- ↑ El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse