Diferencia entre revisiones de «Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:47 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hiyára viińáy nava dyotanáy

E kon ráginii balo áji bájále

Ghana varaśáy kon bharasáy

Ghar cháŕite more kena balile

On heart's lute, with a new significance,

Pray tell, which tune played You today?

Mid heavy rain, with a vague assurance,

Home, why did You bid me to forsake?

En el laúd del corazón, con un nuevo significado,

Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?

En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,

¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?

Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche

Phuler kánan mor saorabha háráyeche

Mana jamunáy mará jamunáy

Ujáne vanyá balo kena bahále

The blossoms have all fallen, just thorns remaining;

In my flower garden, the fragrance has been lost.

As to the Jamuna [nb2]of mind, my dying Jamuna,

Say why You made its current rush upstream.

Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;

En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.

En cuanto al Jamuna [nb 2]de la mente, mi Jamuna moribundo,

Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.

Áloker samároha dúre sariyá geche

Áṋdhárer ástarań je neve eseche

Hrta jiivane rikta práńe

Nútaner álo balo kena d́hálile

Effulgent splendor is far removed from me;

Rather, a sheet of gloom has come and smothered.

Into my ravaged life, my destitute heart,

Tell why You poured the light of novelty.

El esplendor refulgente está lejos de mí;

Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.

En mi vida asolada, mi corazón indigente,

Di por qué derramaste la luz de la novedad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse