Diferencia entre revisiones de «Canción 0709 Manera gahane mama ke»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 20:05 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Manera gahane mama ke
Ke se elo re Jiivana jagate mama ke Ke jágilo re |
Who is in my heart-cave?
Oh, Who is it that came? Who is in my life-sphere? Oh, Who awakens me? |
¿Quién está en la cueva de mi corazón?
Oh, ¿Quién es el que ha venido? ¿Quién está en mi esfera de vida? Oh, ¿Quién me despierta? |
Andhakárár kapát́ khulila
Andha tamisrá ket́e gelo Anáhata dhvani bájiyá ut́hila Nava ráge nava sure |
The gates of gloom have been cracked,
The pitch-dark night has passed. Echoing were the unstruck tones [nb2] In novel tune and musical mode. |
Las puertas de la oscuridad se han roto,
La noche oscura ha pasado. Resonaban los tonos no golpeados [nb 2] En novedosa sintonía y modo musical. |
Cáoyá páoyár hisáb miche
Michei ájike tákáno piche Sab kichu juŕe bhare áche se je Ámár báhire antare |
Reckoning want-and-get is in vain;
It's pointless to look back today. He pervades every little thing, Both outside and inside of me. |
El querer y no poder es en vano
Es inútil mirar atrás hoy. Él impregna cada pequeña cosa Tanto fuera como dentro de mí. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse