Diferencia entre revisiones de «Canción 0699 Kabe játrá halo shuru»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canción] Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 20:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kabe játrá halo shuru
Bhule gechi se kathá Kata pather káṋt́á dalechi Mane neiko se vyathá |
When did I begin the journey?
I've forgotten that story. How many thorns I've trampled on the way... In my mind is not that pain. |
¿Cuándo comencé el viaje?
He olvidado esa historia. Cuántas espinas he pisoteado en el camino... En mi mente no está ese dolor. |
Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi Kata sharat shobháy metechi Gán geyechi bhará ákulatá |
By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched. By such autumn beauty I've been whelmed And sung bursting with earnestness. |
Por un calor abrasador he sido quemado.
Por lluvias torrenciales he sido empapado. Por tal belleza otoñal he sido abrumado y he cantado estallando de ansias. |
Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi Kata vasanteri phulasambhár herechi Nác necechi bhará vyákulatá |
In many golden fields I've laughed when autumn passed;
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. Many batches of spring blooms I've witnessed, And danced bursting with eagerness. |
En muchos campos dorados he reído cuando pasaba el otoño;
en muchas tormentas heladas en noches de invierno he temblado. Muchas sucesiones de floraciones primaverales he presenciado, y he bailado rebosante de entusiasmo. |
Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi (Tabu) Tomári páne ceye áchi Ogo mor devatá |
From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent. Still I gaze in just Your direction, Oh my revered Maker. |
De muchos tristes golpes he llorado;
de la carga de la pena me he encorvado. Aun así, miro en tu dirección, oh, mi venerado Hacedor. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Kabe játrá halo shuru cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse