Diferencia entre revisiones de «Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:31 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Práńera áloke tomáre peyechi
Háráyechi mohe jaŕimáy Rúperi jhalake palake palake Ujjiivita karecho sabáy |
I've got You in the glow of vivacity;
In blind attachment's sloth, You I've lost. With flashes of Your beauty every moment, You revitalize all and sundry. |
Te tengo en el resplandor de la vivacidad;
En la vagancia del apego ciego, Te he perdido. Con destellos de Tu belleza a cada momento Revitalizas a todos y a la diversidad. |
Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Antarjválá gláni kothá mishe jái (Eso) Phuler paráge nava anuráge Háso mrdu hási bhará mamatáy |
Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief. Please come with Your fresh love and with flower pollen; You radiate a gentle smile full of affection. |
Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,
Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental. Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores; Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto. |
Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Tumi puráno surer nava upahár Eso áro káche baso manamájhe Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy |
You are the ancient, stolen wreath of glory;
You are the new gift of old melody. Please come closer and be seated in my mind; You play a charming flute, graced with moonlight. |
Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;
Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía. Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente; Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse