Diferencia entre revisiones de «Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:03 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Diip nive geche damká haoyáy
Phul jhare geche tápa jváláy Álpaná geche shúnye miláye Maner mukure tumi kotháy |
My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat. My sacred artwork is all faded now; In my mental mirror, where art Thou? |
Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;
Mi flor se ha caído debido al calor abrasador. Mi sagrada obra de arte ya está descolorida; En mi espejo mental, ¿dónde estás? |
Kán pete shuńi tava padadhvani
Ele ki ná ele e kál beláy |
I listen for Your footsteps with my ear to the ground,
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour. |
Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,
Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica. |
Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá Paráńer bháśá mare gumariyá Phot́ár avakásh se je ná páy |
Dismissing thorns I've trampled underfoot,
Always, in my mind, their existence I overlook. And so heart's language languishes from suppressed grief, Obtaining no occasion for its speech. |
Desechando espinas que he pisoteado,
Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia. Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida, sin tener ocasión de hablar. |
(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy |
Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;
Let me express my feelings without faltering. |
Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;
Déjame expresar mis sentimientos sin titubear. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse