Diferencia entre revisiones de «Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 62: Línea 62:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:03 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Diip nive geche damká haoyáy

Phul jhare geche tápa jváláy

Álpaná geche shúnye miláye

Maner mukure tumi kotháy

My lantern's been extinguished due to gusty wind;

My blossom's fallen off due to burning heat.

My sacred artwork is all faded now;

In my mental mirror, where art Thou?

Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;

Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.

Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;

En mi espejo mental, ¿dónde estás?

Kán pete shuńi tava padadhvani

Ele ki ná ele e kál beláy

I listen for Your footsteps with my ear to the ground,

But I'm not sure if You arrived at this fateful hour.

Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,

Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.

Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá

Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá

Paráńer bháśá mare gumariyá

Phot́ár avakásh se je ná páy

Dismissing thorns I've trampled underfoot,

Always, in my mind, their existence I overlook.

And so heart's language languishes from suppressed grief,

Obtaining no occasion for its speech.

Desechando espinas que he pisoteado,

Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.

Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,

sin tener ocasión de hablar.

(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe

Práńer prakáshe nirdvidháy

Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;

Let me express my feelings without faltering.

Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;

Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse