Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0328
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|Tomár madhur hási niye eseche
Carańáravinda dáo go ámáy
Srśt́ir sab kichu tomári káche
 
|Your fetching smile has brought
Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
All of Creation close to Thee.
 
|'''Tu atractiva sonrisa ha acercado'''
Asaháy jiivaner sheś áshray
'''Toda la Creación cerca de Ti.'''
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet.
 
You are hope for the gloomy, love for the woeful,
 
Life's last refuge for the vulnerable.
|'''Dicha Iluminada, Majestad Tranquila,'''
'''Revélame Tus pies de loto.'''
 
'''Tú eres esperanza para los sombríos, amor para los afligidos,'''
 
'''el último refugio de vida para los vulnerables.'''
|-
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
|Hrdayer spandan juga parivartan
Saras kariyá sneha phalgu dhárá
Sab kichute madhu bhare diyeche
 
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
 
Sakal dishái tava karuńábhará
 
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,
 
Every direction brims with Your compassion.


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Eso tumi náce tále chande o uttále


You can never be grasped by erudition or intellect.
Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche
|'''De principio a fin, Tú eres omnipresente,'''
|A heart beating, an age changing—
'''La afectuosa corriente subterránea que endulza.'''
You've imbued everything with sweetness.


'''De izquierda a derecha, arriba y abajo,'''
You come in cadence and dance, rhythm and undulation;


'''Todas las direcciones rebosan de Tu compasión.'''
On every memory [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-4|nb2]]] You have poured ambrosia.
|'''Un corazón que late, una era que cambia'''
'''Todo lo has impregnado de dulzura.'''


'''El más querido de todos, el más respetado de todos,'''
'''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;'''


'''Nunca puedes ser comprendido por la erudición o el intelecto.'''
'''En cada memoria Has derramado ambrosía.'''
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche
 
|Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly;
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
Your affectionate eyes have filled us with life.
 
|'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;'''
Tomáke bhávite gele tomáte harái
'''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.'''
 
Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
 
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
|My limitation, the boundaries innate to being born,
Beyond that limitation, I cannot think one bit.
 
Beyond that limitation, You are endless and original;
 
On contemplating You, in You I get diffused.
 
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,[<nowiki/>[[:en:Saomya_shanta_cetanananda#cite_note-4|nb2]]]
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Mi limitación, los límites innatos al nacer,'''
'''Más allá de esa limitación, no puedo pensar ni un poco.'''
 
'''Más allá de esa limitación, Tú eres infinito y original;'''
 
'''Al contemplarte, en Ti me difundo.'''
 
'''El ataúd de mi mente, como el estambre de pino de tornillo,'''
 
'''Se precipita hacia Ti, llevándolo todo hacia el lado.'''
|}
|}


Línea 92: Línea 44:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canción] Saomya shánta cetanánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canción] Tomár madhur hási niye eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canción 0328 Tomár madhur hási niye eseche]]

Revisión del 23:23 25 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár madhur hási niye eseche

Srśt́ir sab kichu tomári káche

Your fetching smile has brought

All of Creation close to Thee.

Tu atractiva sonrisa ha acercado

Toda la Creación cerca de Ti.

Hrdayer spandan juga parivartan

Sab kichute madhu bhare diyeche

Eso tumi náce tále chande o uttále

Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche

A heart beating, an age changing—

You've imbued everything with sweetness.

You come in cadence and dance, rhythm and undulation;

On every memory [nb2] You have poured ambrosia.

Un corazón que late, una era que cambia

Todo lo has impregnado de dulzura.

Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;

En cada memoria Has derramado ambrosía.

Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe

Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche

Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [nb3] assembly;

Your affectionate eyes have filled us with life.

Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;

Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár madhur hási niye eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0328 Tomár madhur hási niye eseche