Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»
Se ha deshecho la revisión 6453 de Abhidevananda (disc.) Etiquetas: Deshacer Revertido |
Sin resumen de edición Etiqueta: Reversión manual |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== All pages in Category:Songs of Prabhat Samgiita == | |||
<div style="-webkit-column-count:3;column-count:3;"> | |||
{{#dpl:execandexit=geturlargs}} | |||
<dpl> | |||
category = Canciones de Prabhat Samgiita | |||
scroll = yes | |||
columns = 3 | |||
rowcolformat = width=100% | |||
resultsheader ='''%TOTALPAGES% pages in Categoria:Canciones de Prabhat Samgiita''' | |||
</dpl> | |||
</div> | |||
Revisión del 18:11 5 jul 2024
Not a Sarkarverse article
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
All pages in Category:Songs of Prabhat Samgiita
{{#dpl:execandexit=geturlargs}} <dpl>
category = Canciones de Prabhat Samgiita scroll = yes columns = 3 rowcolformat = width=100% resultsheader =%TOTALPAGES% pages in Categoria:Canciones de Prabhat Samgiita
</dpl>
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáy niye tomár e kii khelá
Dine ráte ogo prati pale Ámi bhuleo bhule jete pári ná je Ási náná chale málá parábo bale |
With me what a play You make,
Every minute, Lord, night and day. I cannot forget, even by mistake; Through many a ruse I come to garland You. |
A qué juegas conmigo ,
Cada minuto, Señor, noche y día. No puedo olvidar, ni siquiera por error; A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda. |
| Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke Madhu mishiye madhu mishiye Ámi jedike tákái heri tomáre sadái Kena emana karo e kii liiláchale |
As a shadow remains with its body,
Touching each part, touching each part, You've enveloped the heart of my heart, Pasting honey, pasting honey. Wherever I look, it's You I see invariably. Why do like that; what is Your strategy? |
Como una sombra permanece con su cuerpo,
Tocando cada parte, tocando cada parte, Has envuelto el corazón de mi corazón, Untando miel, untando miel. Dondequiera que miro, eres Tu a quien veo invariablemente. ¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia? |
| Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale |
My ardent longing is spread upon the wind;
Its fragrance won't be stifled by the sky. It floats, weeping, unto the far heavens; With these tears of mine, what is Your desire? |
Mi ardiente deseo se esparce en el viento;
Su fragancia no será sofocada por el cielo. Flota, llorando, hasta los cielos lejanos; Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n