Diferencia entre revisiones de «Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho»
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 20:54 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Práńer paráge madhu d́hele d́hele Kon se amarár váńii enecho enecho Sab klesh jválá bhúláye dile |
On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen? What is that heavenly message You have brought, Obliterating all the pain and bitter thoughts? |
¿En qué arroyo lejano has flotado,
¿Dispensando néctar con el polen de tu vida? ¿Cuál es el mensaje celestial que has traído, borrando todo el dolor y los pensamientos amargos? |
Áji mor upavane vihagii gáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy Gandhamadhu mákhá malaya váy Hrday bhariyá tumi ele ele |
Today, the hens [nb2] sing in my garden;
And, in the thorny jungle, screwpine [nb3] want to blossom. Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by; Filling hearts, You arrived. |
Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;
Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer. Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa; Llenando corazones, llegaste Tú. |
Nirmegha ákáshe tárárá háse
Niralas vasante pika kii bá bháśe Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe Eká tumi eta rúp kii kare nile nile |
In a cloudless sky the stars, they beam;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks. In a rush come bumblebees with what fond ambition? Being just one, how did You assume so many forms? |
En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;
Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco. Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición? Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse