Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2750
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Ghor tamasáy esechile
|Kon se atiite
Áloy bhuvan bhariye dile
Esechile esechile tumi


Mánavatár páne ceye
Vishvabhuvan bhare


Práńer pradiip jvele gele
Álote háoyáte bháve priitite
|In darkness dense You had arrived;
The world You filled with light.


Looking toward the humankind,
Ajasrarúp dhare
|At which time of yore most hoary,
Had You come, had You arrived,


Life's lamp You did ignite.
World entire making replete,
|'''En la oscuridad densa Tú habías llegado;'''
'''El mundo Tú llenaste de luz.'''


'''Mirando hacia la humanidad,'''
In light and air, with disposition loving,


'''La lámpara de la vida Tú encendiste.'''
Innumerable forms embracing.
|'''En el tiempo de antaño más vetusto,'''
'''Si hubieras venido, si hubieras llegado,'''
 
'''El mundo entero repleto,'''
 
'''En luz y aire, con disposición amorosa,'''
 
'''Innumerables formas abrazando.'''
|-
|-
|Chandadháráy sur ániye
|Álote cháyáte chande nececho
Múk bhávanáy bháśá diye
Shubháshubha niye dvandve metecho


Nrtyacapal práńotpal
Ashubher niśpatti kare


Dhúsar dharáy hese phot́ále
Dekhále páp je háre


|Having brought tune on a rhythmic tide,
|In both light and shade, rhythmically You've danced;
And mute thoughts having verbalized,
With duel betwixt weal and woe, You have driven mad.


A dance vivacious, life's [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]],
The solution of villainy decreed


You made bloom on dusty earth, having smiled.
You did show by sin's defeat.
|'''Habiendo traído sintonía en una marea rítmica,'''
|'''En luz y sombra, rítmicamente Tú has bailado;'''
'''Y los pensamientos mudos habiendo verbalizado,'''
'''Con duelo entre el bien y el mal, Has llevado a la locura.'''


'''Una danza vivaz, el loto azul de la vida,'''
'''La solución de la villanía decretada'''


'''Has hecho florecer en la tierra polvorienta, habiendo sonreído.'''
'''Tú mostraste la derrota del pecado.'''
|-
|-
|Esecho karuńá kare
|Ásuri shakti cańd́a pratápe
Rauṋ dhariye cidambare
Pratiśt́há jabe dite cáy pápe


Kśudra brhat ańu mahat
Vajra áloke dagdhiyá táke


Ut́hlo nece mandánile
Báṋcáo mánavatáre
|You have come, being kind,
|Demonic force with its mighty prowess fierce,
Having painted the mind-sky;
When to evil it would give supremacy,


Tiny and great, microscopic and enormous,
Incinerating that with a flash of lightning,


Dancing on a gentle breeze, they did arise.
You rescue humanity.
|'''Has venido, siendo amable,'''
|'''Fuerza demoníaca con su poderosa proeza feroz,'''
'''Habiendo pintado el cielo de la mente;'''
'''Cuando al mal quiso dar la supremacía,'''


'''Diminuto y grande, microscópico y enorme,'''
'''Incinerándolo con un relámpago,'''


'''Bailando en una suave brisa, se levantaron.'''
'''Tú rescatas a la humanidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2749%20GHOR%20TAMASA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Ghor tamasáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2750%20KON%20SE%20ATIITE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se atiite, esechile esechile tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2749 Ghor tamasáy esechile]]
[[Canción 2750 Kon se atiite, esechile esechile tumi]]

Revisión del 17:24 27 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se atiite

Esechile esechile tumi

Vishvabhuvan bhare

Álote háoyáte bháve priitite

Ajasrarúp dhare

At which time of yore most hoary,

Had You come, had You arrived,

World entire making replete,

In light and air, with disposition loving,

Innumerable forms embracing.

En el tiempo de antaño más vetusto,

Si hubieras venido, si hubieras llegado,

El mundo entero repleto,

En luz y aire, con disposición amorosa,

Innumerables formas abrazando.

Álote cháyáte chande nececho

Shubháshubha niye dvandve metecho

Ashubher niśpatti kare

Dekhále páp je háre

In both light and shade, rhythmically You've danced;

With duel betwixt weal and woe, You have driven mad.

The solution of villainy decreed

You did show by sin's defeat.

En luz y sombra, rítmicamente Tú has bailado;

Con duelo entre el bien y el mal, Has llevado a la locura.

La solución de la villanía decretada

Tú mostraste la derrota del pecado.

Ásuri shakti cańd́a pratápe

Pratiśt́há jabe dite cáy pápe

Vajra áloke dagdhiyá táke

Báṋcáo mánavatáre

Demonic force with its mighty prowess fierce,

When to evil it would give supremacy,

Incinerating that with a flash of lightning,

You rescue humanity.

Fuerza demoníaca con su poderosa proeza feroz,

Cuando al mal quiso dar la supremacía,

Incinerándolo con un relámpago,

Tú rescatas a la humanidad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se atiite, esechile esechile tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2750 Kon se atiite, esechile esechile tumi