Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2743 |
sandbox 2744 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásile ná kena mor phulavane | ||
Gopane niirava carańe | |||
Jánita ná keu bujhita ná keu | |||
Dekhitám smita nayane | |||
| | |At my floral grove, why did You not appear, | ||
Stealthily, on silent feet? | |||
Known to none, divined by no one, | |||
With | With eyes smiling, I would have been seeing. | ||
|''' | |'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,''' | ||
''' | '''sigilosamente, sobre pies silenciosos?''' | ||
''' | '''Conocido por nadie, adivinado por nadie,''' | ||
'''Con | '''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor phulavane káṋt́á nái prabhu | ||
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu | |||
Úha avoha jadi tháke tabu | |||
Eso santarpańe | |||
| | |In my floral grove, Lord, there are no thorns; | ||
Fallen leaves, never do I cast off. | |||
Notwithstanding, lest abide crest and trough, | |||
Kindly come most cautiously. | |||
|'''En | |'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;''' | ||
''' | '''Hojas caídas, nunca desecho.''' | ||
''' | '''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,''' | ||
''' | '''Ven con cuidado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Taruń trńer tanimá rayeche | ||
Kusuma korake saorabha áche | |||
Maner mayúr kalápete náce | |||
Chanda mádhurii sane | |||
| | |Stayed with young grass has a slimness of body; | ||
With the blossom-buds, a fine scent inheres. | |||
With fantail spread, mind's peacock is dancing, | |||
A cadence, by sweetness accompanied. | |||
|''' | |'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;''' | ||
''' | '''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.''' | ||
''' | '''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,''' | ||
''' | '''Una cadencia, acompañada de dulzura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]] | ||
Revisión del 15:59 27 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásile ná kena mor phulavane
Gopane niirava carańe Jánita ná keu bujhita ná keu Dekhitám smita nayane |
At my floral grove, why did You not appear,
Stealthily, on silent feet? Known to none, divined by no one, With eyes smiling, I would have been seeing. |
En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,
sigilosamente, sobre pies silenciosos? Conocido por nadie, adivinado por nadie, Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo. |
| Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu Úha avoha jadi tháke tabu Eso santarpańe |
In my floral grove, Lord, there are no thorns;
Fallen leaves, never do I cast off. Notwithstanding, lest abide crest and trough, Kindly come most cautiously. |
En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;
Hojas caídas, nunca desecho. A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión, Ven con cuidado. |
| Taruń trńer tanimá rayeche
Kusuma korake saorabha áche Maner mayúr kalápete náce Chanda mádhurii sane |
Stayed with young grass has a slimness of body;
With the blossom-buds, a fine scent inheres. With fantail spread, mind's peacock is dancing, A cadence, by sweetness accompanied. |
Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;
Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda. Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando, Una cadencia, acompañada de dulzura. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse