Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2678
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Megher deshe hat́hát ese
|Candana surabhi niye
Kon se taŕit khele gelo
Dhará mátiye


Nám ná bale gelo cale
(Tumi) Ele áji mohana sáje sáji


Rúpe eseo dhará ná dilo
Kothá chile lukiye
|Come asudden in cloud-realm,
|With fragrance of [[wikipedia:Sandalwood|sandal]],
Which Lightning did sport?
The world having enthralled,


He departed, fame unspoken;
You came today, dressing in charming garments;


Even though come in form, the world did not accord.
Where had You been hidden?
|'''Vino de repente en el reino de las nubes,'''
|'''Con fragancia de sandalia,'''
'''¿Qué relámpago hizo deporte?'''
'''Habiendo cautivado al mundo,'''


'''Se marchó, sin fama;'''
'''Has venido hoy, vestido con ropas encantadoras;'''


'''A pesar de venir en forma, el mundo no estaba de acuerdo.'''
'''¿Dónde te habías escondido?'''
|-
|-
|Paricay jánte párini
|Mánuś pashu pákhi tarulatá
Jijiṋásá tákeo karini
Juge juge geye geche tava váratá


Vismaye kichui bhávini
Tumi chile dúre kon alkápure


Jata prashna pare elo
Káche ese rauṋe dile ráuṋgiye


|I could not discern His identity;
|Human and animal, bird, vine, tree and shrub,
About that too I made no inquiry.
For ages, they have gone on singing Your report.


Astonished, I thought not a thing;
You had been distant, in some mansion of heaven;


Later came all questions.
Now having come near, with color You brightened.
|'''No pude discernir Su identidad;'''
|'''Humanos y animales, pájaros, enredaderas, árboles y arbustos,'''
'''Sobre eso tampoco pregunté.'''
'''Durante siglos, han seguido cantando Tu informe.'''


'''Asombrado, no pensé nada;'''
'''Habías estado distante, en alguna mansión del cielo;'''


'''Más tarde vinieron todas las preguntas.'''
'''Ahora, habiéndote acercado, con color Te iluminaste.'''
|-
|-
|Mor áṋkhike mátiye diye
|Kona kśamatá nái káhára káche
Se taŕit gelo lukiye
Tomári shaktitei tomáre jáce


Tári máyá ásá jáoyá
Cáy tava karuńá priitira kańá


Maner májhe raye gelo
Se kańáy man náce káná chápiye
|My eyes having excited,
|Nobody possesses any might or strength;
That Lightning went and hid.
With just Your power, for You they pray.


A magic only His, the visit,
They covet Your kindness, a tiny speck of love,


It endured within mind's interior.
With that grain mind dances, spilling o'er the edge.
|'''Mis ojos habiéndose excitado,'''
|'''Nadie posee poder ni fuerza;'''
'''Ese rayo fue y se escondió.'''
'''Sólo rezan por Ti con Tu poder.'''


'''Una magia sólo Suya, la visita,'''
'''Codician Tu bondad, una pequeña mota de amor,'''


'''perduró en el interior de la mente....'''
'''Con ese grano baila la mente, derramándose sobre el borde.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2677%20MEGHER%20DESHE%20HAT%27HA%27T%20ESE.mp3 canción] Megher deshe hat́hát ese cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [[wikipedia:Sandalwood|canción]] Candana surabhi niye cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2677 Megher deshe hat́hát ese]]
[[Canción 2678 Candana surabhi niye]]

Revisión del 16:22 26 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candana surabhi niye

Dhará mátiye

(Tumi) Ele áji mohana sáje sáji

Kothá chile lukiye

With fragrance of sandal,

The world having enthralled,

You came today, dressing in charming garments;

Where had You been hidden?

Con fragancia de sandalia,

Habiendo cautivado al mundo,

Has venido hoy, vestido con ropas encantadoras;

¿Dónde te habías escondido?

Mánuś pashu pákhi tarulatá

Juge juge geye geche tava váratá

Tumi chile dúre kon alkápure

Káche ese rauṋe dile ráuṋgiye

Human and animal, bird, vine, tree and shrub,

For ages, they have gone on singing Your report.

You had been distant, in some mansion of heaven;

Now having come near, with color You brightened.

Humanos y animales, pájaros, enredaderas, árboles y arbustos,

Durante siglos, han seguido cantando Tu informe.

Habías estado distante, en alguna mansión del cielo;

Ahora, habiéndote acercado, con color Te iluminaste.

Kona kśamatá nái káhára káche

Tomári shaktitei tomáre jáce

Cáy tava karuńá priitira kańá

Se kańáy man náce káná chápiye

Nobody possesses any might or strength;

With just Your power, for You they pray.

They covet Your kindness, a tiny speck of love,

With that grain mind dances, spilling o'er the edge.

Nadie posee poder ni fuerza;

Sólo rezan por Ti con Tu poder.

Codician Tu bondad, una pequeña mota de amor,

Con ese grano baila la mente, derramándose sobre el borde.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Candana surabhi niye cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2678 Candana surabhi niye