Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2674
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Diip jvelecho álo d́helecho
|Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi
Tumi mukta tumi shuddha
Tomáy cinite párini


Káche t́enecho moha bheuṋgecho
Ámi jánite párini


He rudra apápaviddha
Eta káche tabu chile kata dúre
|Lamp You've lit, light You've poured;
You are free, You are flawless.


Near You've tugged, delusion crushed,
Tákiye dekhini
|You're the gem of my heart gloomy;
I could not recognize Thee,


Hey [[wikipedia:Rudra|Sadashiva]], terrible but innocent.
I could not perceive.
|'''Lámpara has encendido, luz has derramado;'''
'''Eres libre, eres impecable.'''


'''Cerca Tú has tirado, engaño aplastado,'''
How close were You, yet so remote;


'''Hey Sadashiva, terrible pero inocente.'''
Looking, I did not see.
|'''Eres la gema de mi corazón sombrío;'''
'''No pude reconocerte,'''
 
'''no pude percibir.'''
 
'''Qué cerca estabas, y sin embargo tan remoto;'''
 
'''Mirando, no veía.'''
|-
|-
|Tomáy vidyáy jáná náhi jáy
|Andhakáre kśudra grhete
T́áná náhi jáy loka pratiśt́háy
Svasrśt́a kleshe kálátipáte


Járe tumi cáo táre dhará dáo
Ashru vanyá neveche áṋkhite


Máyátiita he sambuddha
Prabodh máneni


|Knowing You by learning does not work;
|Downcast was I inside my tiny home,
Worldly fame, it does not allure.
Passing the time with self-made woes.


Those You want, to them You yield;
Eyes snuffed out by huge tear-flow,


Hey the Transcendental One, perfectly enlightened.
No solace did they heed.
|'''Conocerte aprendiendo, no funciona;'''
|'''Abatido estaba dentro de mi pequeña casa,'''
'''La fama mundana, no seduce.'''
'''pasando el tiempo con penas creadas por mí mismo.'''


'''A los que Tú quieres, a ellos Tú cedes;'''
'''Ojos apagados por enormes lágrimas,'''


'''Hey el Trascendental, perfectamente iluminado.'''
'''Ningún consuelo escucharon.'''
|-
|-
|Vákya maner agocara
|Nijei jániye dile ácho sáthe
Bandhanahiin he lokottara
Bhay kena pái kál rátrite


Lokáyate ese shudhu bhálabese
Jata mahákál rayeche tomáte


Karuńá viláo he aniruddha
E kena bujhini
|Mind's articulation beyond comprehension,
|You are with, letting be known as my own;
Hey the Unfettered Phenomenal Exception.
On nights of ebon, why then dread I undergo?


Having come in mundane fashion, having just loved,
So much in You has dwelt the [[wikipedia:Mahakala|Dharmic Hero]],


Hey the Unobstructed One, You apportion kindness.
Why this I did not savvy?
|'''La articulación de la mente más allá de la comprensión,'''
|'''Tú estás conmigo, dejando que te conozca como mío;'''
'''Hey la Excepción Fenoménica sin trabas.'''
'''En noches de ébano, ¿por qué entonces temo sufrir?'''


'''Habiendo venido de forma mundana, habiendo amado,'''
'''Tanto en Ti ha morado el Héroe Dhármico,'''


'''Oye, el Sin Restricciones, Tú repartes bondad.'''
'''¿Por qué no me di cuenta?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2673%20DIIP%20JVELECHO%20A%27LO%20D%27HELECHO.mp3 canción] Diip jvelecho álo d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2674%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20HIYA%27R%20MAN%27I.mp3 canción] Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2673%20Diip%20jvelecho%20alo%20dhelecho.mp3 canción] Diip jvelecho álo d́helecho cantada por Susmita Goswamii en Sarkarverse






[[Canción 2673 Diip jvelecho álo d́helecho]]
[[Canción 2674 Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi]]

Revisión del 22:03 25 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi

Tomáy cinite párini

Ámi jánite párini

Eta káche tabu chile kata dúre

Tákiye dekhini

You're the gem of my heart gloomy;

I could not recognize Thee,

I could not perceive.

How close were You, yet so remote;

Looking, I did not see.

Eres la gema de mi corazón sombrío;

No pude reconocerte,

no pude percibir.

Qué cerca estabas, y sin embargo tan remoto;

Mirando, no veía.

Andhakáre kśudra grhete

Svasrśt́a kleshe kálátipáte

Ashru vanyá neveche áṋkhite

Prabodh máneni

Downcast was I inside my tiny home,

Passing the time with self-made woes.

Eyes snuffed out by huge tear-flow,

No solace did they heed.

Abatido estaba dentro de mi pequeña casa,

pasando el tiempo con penas creadas por mí mismo.

Ojos apagados por enormes lágrimas,

Ningún consuelo escucharon.

Nijei jániye dile ácho sáthe

Bhay kena pái kál rátrite

Jata mahákál rayeche tomáte

E kena bujhini

You are with, letting be known as my own;

On nights of ebon, why then dread I undergo?

So much in You has dwelt the Dharmic Hero,

Why this I did not savvy?

Tú estás conmigo, dejando que te conozca como mío;

En noches de ébano, ¿por qué entonces temo sufrir?

Tanto en Ti ha morado el Héroe Dhármico,

¿Por qué no me di cuenta?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2674 Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi