Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2671
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2672
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Sandhyábeláy bálukábeláy
|Tomáke peyechi ámi
Base base bhávi tava kathá (ámi)
Áloker srotadháráte


Kii vicitra vishva citra
Peyechi mana májhe


Áṋkiyá calecho he vidhátá
Alakár surapuriite
|At sundown, on a sandy ocean shore,
|Oh Yourself I've received
Seated on the ground, about You I reflect.
In the light's flowing stream.


What motley cosmic portrait
I've obtained amid psyche,


Have You gone on painting, hey Providence?
At home heavenly of deities.
|'''Al atardecer, en una orilla arenosa del océano,'''
|'''Oh Suyo he recibido'''
'''sentado en el suelo, sobre Ti reflexiono.'''
'''En el fluir de la luz'''


'''Qué abigarrado retrato cósmico'''
'''He obtenido en medio de la psique,'''


'''¿Has ido pintando, oh Providencia?'''
'''En el hogar celestial de las deidades.'''
|-
|-
|Mánasa nayane dekhecho tomár
|Dhariyá rákhite cái
Giri dhvase tárá khase katabár
Ananta kále sadái


Kata niiháriká bhese cale eká
Cháŕite man cáhe ná


Geye jáy tava guńa-gáthá
Kichutei kona mate


|In Your mind's eye You have witnessed
|Holding I want to maintain,
Many times a mountain subsides, star plummets.
For endless time, ever and always.


Nebulae aplenty go sailing off, unattended;
To forsake, mind does not wish,


They keep singing paeans to Your excellence.
Even a bit, by any means.
|'''En el ojo de Tu mente has presenciado'''
|'''Sosteniendo quiero mantener'''
'''Muchas veces una montaña se desploma, una estrella cae en picado.'''
'''Por tiempo sin fin, siempre y para siempre.'''


'''Nebulosas en abundancia se alejan, desatendidas;'''
'''Abandonar, la mente no desea,'''


'''Siguen cantando himnos a Tu excelencia.'''
'''Ni siquiera un poco, de ninguna manera.'''
|-
|-
|Madamatta mátauṋgerá
|Karecho tumi karuńá
Kon bale kata kare calápherá
Sádhaná kona chilo ná


Shono tári sáthe phulera reńute
Ahetukii krpá kare


Prajápatider itikathá
Neve ele dhará dite
|The wildly intoxicated elephants,
|You have shown compassion;
With what strength how much movement they effect!
Any [[:en:Sadhana|sadhana]], it was not.


Along with them, You listen to spores of flowers,
Having granted unearned mercy,


Butterflies, their chronicles.
You descended to permit apprehending.
|'''Los elefantes salvajemente embriagados,'''
|'''Usted ha mostrado compasión;'''
'''¡Con qué fuerza efectúan tanto movimiento!'''
'''Cualquier sadhana, no fue.'''


'''Junto a ellos, Escuchas las esporas de las flores,'''
'''Habiendo concedido misericordia inmerecida,'''


'''Las mariposas, sus crónicas.'''
'''Usted descendió para permitir aprehender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2671%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20VA%27LUKA%27%20VELA%27Y.mp3 canción] Sandhyábeláy bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2672%20Tomake%20peyechi%20ami%20aloker%20srota%20dharate.mp3 canción] Tomáke peyechi ámi cantada por Pankaj Haoladar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2672%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20A%27MI%20A%27LOKER%20SROTA%20DHA%27RA%27TE.mp3 canción] Tomáke peyechi ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2671 Sandhyábeláy bálukábeláy]]
[[Canción 2672 Tomáke peyechi ámi]]

Revisión del 09:13 25 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke peyechi ámi

Áloker srotadháráte

Peyechi mana májhe

Alakár surapuriite

Oh Yourself I've received

In the light's flowing stream.

I've obtained amid psyche,

At home heavenly of deities.

Oh Suyo he recibido

En el fluir de la luz

He obtenido en medio de la psique,

En el hogar celestial de las deidades.

Dhariyá rákhite cái

Ananta kále sadái

Cháŕite man cáhe ná

Kichutei kona mate

Holding I want to maintain,

For endless time, ever and always.

To forsake, mind does not wish,

Even a bit, by any means.

Sosteniendo quiero mantener

Por tiempo sin fin, siempre y para siempre.

Abandonar, la mente no desea,

Ni siquiera un poco, de ninguna manera.

Karecho tumi karuńá

Sádhaná kona chilo ná

Ahetukii krpá kare

Neve ele dhará dite

You have shown compassion;

Any sadhana, it was not.

Having granted unearned mercy,

You descended to permit apprehending.

Usted ha mostrado compasión;

Cualquier sadhana, no fue.

Habiendo concedido misericordia inmerecida,

Usted descendió para permitir aprehender.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke peyechi ámi cantada por Pankaj Haoladar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáke peyechi ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2672 Tomáke peyechi ámi