Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2694
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Pradośa pavane pramiila svapane
|Ei saora karojjvala prabháte
Tomáke dekhechi prathambár
Ei prabháte


Ośt́ha hásite raiṋjita chilo
Sakal vedaná ásháhata játaná


Adharete chilo suśamá sár
Miláiyá jáy kár máyáte
|On an evening breeze in a heady dream,
|On this sunny morning,
You, for the first time have I spied.
This same morning,


Colored by a grin had been the upper lip;
All the pain, the frustrated-anguish,


On lower lip was the gist of beauty sublime.
At whose [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] does it disappear?
|'''Sobre una brisa nocturna en un sueño embriagador,'''
|'''En esta mañana soleada,'''
'''A ti, por primera vez te he visto.'''
'''Esta misma mañana,'''


'''Coloreado por una sonrisa estaba el labio superior;'''
'''Todo el dolor, el frustrado-anguish,'''


'''En el labio inferior estaba la esencia de la belleza sublime.'''
'''¿A la magia de quién desaparece?'''
|-
|-
|Balile ámáy ámi ásiyáchi
|Esecho tumi áji álora dháráy
Tava abhiláś púrńa karechi
Saptáshvarathe úśasii beláy


Kata giri sindhu ullauṋghiyáchi
Púrńa kare dhará jyotira chat́áy


Náváo ebár bhávaná bhár
Lukiye thákoni ár nibhrte


|You said to me: "I have come;
|You have come today on a stream of light,
I've fulfilled Your aspiration.
The seven-horsed chariot at time of sunrise...


Many mounts and oceans have I crossed;
Making the world full by a lustrous shine,


Now unload the weight of your designs."
You did not remain in hiding or in secrecy.
|'''Me dijiste: "He venido;'''
|'''Has venido hoy en una corriente de luz,'''
'''He cumplido Tu aspiración.'''
'''El carro de siete caballos a la hora del amanecer...'''


'''Muchos montes y océanos he cruzado;'''
'''Llenando el mundo de un lustroso brillo,'''


'''Ahora descarga el peso de tus designios".'''
'''No permaneciste oculto o en secreto.'''
|-
|-
|Balechilum eso bárbár
|Sabái tomáre cáy mane práńe
Chaŕiye diye surabhi tomár
Udvel hrdayer gahana końe


Bhálo hay jadi tháko anivár
Phulavane nay shudhu manovane


Anuráge man bhare ámár
Upcáno mádhuriir amara giite
|I'd replied: "Frequently please arrive,
|Everybody wants You with utmost sincerity,
Scattering Your fragrance fine.
At effusive heart's niche hard-to-reach...


Good is it if You remain for all time,
Not in floral garden but in grove of psyche,


With Your love filling my mind."
With immortal song of sweetness overflowing.
|  '''Yo respondí: "Con frecuencia por favor llega,'''
|  '''Todos Te desean con la mayor sinceridad,'''
'''esparciendo Tu fina fragancia.'''
'''En el nicho del corazón efusivo difícil de alcanzar...'''


'''Bueno es que Tú permanezcas para siempre'''
'''No en el jardín floral sino en la arboleda de la psique,'''


'''Con Tu amor llenando mi mente".'''
'''Con la canción inmortal de la dulzura desbordante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2693%20PRADOS%27%20PAVANE%20PRAMILA%20SVAPANE.mp3 canción] Pradośa pavane pramiila svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2694%20EI%20SAORA%20KAROJJAVAL%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei saora karojjvala prabháte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2693 Pradośa pavane pramiila svapane]]
[[Canción 2694 Ei saora karojjvala prabháte]]

Revisión del 05:37 22 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei saora karojjvala prabháte

Ei prabháte

Sakal vedaná ásháhata játaná

Miláiyá jáy kár máyáte

On this sunny morning,

This same morning,

All the pain, the frustrated-anguish,

At whose magic does it disappear?

En esta mañana soleada,

Esta misma mañana,

Todo el dolor, el frustrado-anguish,

¿A la magia de quién desaparece?

Esecho tumi áji álora dháráy

Saptáshvarathe úśasii beláy

Púrńa kare dhará jyotira chat́áy

Lukiye thákoni ár nibhrte

You have come today on a stream of light,

The seven-horsed chariot at time of sunrise...

Making the world full by a lustrous shine,

You did not remain in hiding or in secrecy.

Has venido hoy en una corriente de luz,

El carro de siete caballos a la hora del amanecer...

Llenando el mundo de un lustroso brillo,

No permaneciste oculto o en secreto.

Sabái tomáre cáy mane práńe

Udvel hrdayer gahana końe

Phulavane nay shudhu manovane

Upcáno mádhuriir amara giite

Everybody wants You with utmost sincerity,

At effusive heart's niche hard-to-reach...

Not in floral garden but in grove of psyche,

With immortal song of sweetness overflowing.

Todos Te desean con la mayor sinceridad,

En el nicho del corazón efusivo difícil de alcanzar...

No en el jardín floral sino en la arboleda de la psique,

Con la canción inmortal de la dulzura desbordante.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei saora karojjvala prabháte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2694 Ei saora karojjvala prabháte