Diferencia entre revisiones de «Canción 2560 Utalá pavane madhuvane»
(song 2560) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2560%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUBANE%20DOLA%27%20DIYE%20GELA%20KE%20GO%20SE.mp3 canción] Utalá pavane madhuvane cantada por Soumen Das en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2560%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUBANE%20DOLA%27%20DIYE%20GELA%20KE%20GO%20SE.mp3 canción] Utalá pavane madhuvane cantada por Soumen Das en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 18:49 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Utalá pavane madhuvane
Dolá diye gelo ke go se Hay mane cini kichu kichu jáni Káche tháke máni avasheśe |
In pleasure grove, with anxious air,
Oh Who did leave, giving a shake? It seems that I note a bit, I know a bit; But in the end, I admit: Close He remains. |
En la arboleda del placer, con aire ansioso,
Oh ¿Quién se fue, dando una sacudida? Parece que noto un poco, sé un poco; Pero al final, admito: Cerca Él permanece. |
Agnite áche dáhikáshaktite
Dugdhe rayeche dhavalatáte Rayeche maner maiṋjuśáte Álo jhará úśáte mishe |
In fire is He, like capacity to blaze;
In milk, like its whiteness He has stayed. He has stayed in the mental jewel-case, Mixed like a light-dripping break of day. |
En el fuego está Él, como capacidad de arder;
En la leche, como su blancura Él se ha quedado. Se ha quedado en el joyero mental, Mezclado como una gota de luz al romper el día. |
Vidyute se je calatshakti
Rauṋin prabháte rauṋe ráuṋá priiti Bhuvane chaŕáye diyeche sampriiti Jáni ná vishve se nei kise |
Inside lightning He is its locomotion;
On a painted morn, its crimson-colored love. Scattered over the world, He has bestowed affection; But in the cosmos He is not– I know not in which way. |
Dentro del relámpago Él es su locomoción;
En una mañana pintada, su amor de color carmesí. Esparcido por el mundo, Él ha otorgado afecto; Pero en el cosmos Él no está, no sé de qué manera. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Utalá pavane madhuvane cantada por Soumen Das en Sarkarverse\n