Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2559
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Bhramar elo gunguniye
Mukta gagane bádhá ná maná
Kena balo phulavane


Ná go ná
Phulavane ki manovane


Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe
Cáṋder hási phuler khushii


Dúre sare kabhu jeo ná
Upce paŕe tári sane
|I've yearned for You in the depths of my psyche,
|The Bumblebee arrived a-hummin',
On a free sky, heeding not any block,
At a flower-grove, tell the reason–


No, surely not.
And is it in a floral or mental garden?


Day and night I've wanted You always in company;
Smile of moon, delight of blooms–


Please don't ever go afar.
Both effuse in company with only Him.
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,'''
|'''El abejorro llegó zumbando,'''
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,'''
'''A un jardín de flores, dime la razón-'''


'''No, seguramente no.'''
'''¿Y está en un jardín floral o mental?'''


'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;'''
'''Sonrisa de luna, deleite de flores...'''


'''Por favor, nunca te alejes.'''
'''Ambos se derraman en compañía sólo de Él.'''
|-
|-
|Ámi dhátukańá tumi parashmańi
|Ákásh vátás matta áji
Svarńa karo more asaháy máni
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji


Tháko káche káche sukha duhkha májhe
Káhár viińár tantrii khuṋji


Chuṋŕe phele more dio ná
Dilo se sur vijane


|I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]];
|Today, drunken are the air and sky;
I accept I am helpless; please convert to gold.
In many hues they rose attired.


Kindly stay ever close mid comfort and grief;
Searching for strings of Whose [[wikipedia:Veena|lyre]],


Don't forsake and throw me off.
Desolate, a melody they did give.
|'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;'''
|'''Hoy, ebrios están el aire y el cielo;'''
'''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.'''
'''En muchos matices se han vestido.'''


'''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;'''
'''Buscando las cuerdas de Cuya lira,'''


'''No me abandones ni me deseches.'''
'''Desolados, una melodía dieron.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
|Kena bhramar hat́hát ese
Ádi-antahiin svayambhú
Maner phule ájke base


Tomár kathá bheve bhuli je abháve
Theke se jáy sabár sheśe


He madhu saritár karuńá
Kenai bá tá ke jáne
|The Bumblebee, why, having come asudden,
Upon a psychic flower He now sits?


Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi
He keeps staying until everybody's finish;


Álo-cháyáy kari ánágoná
Who knows why oh why that is!
|Yourself I cherish; You are my Lord,
| '''El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,'''
Beginning-and-end-less, the Self-Born.
'''sobre una flor psíquica se sienta ahora?'''


Having thought of Thee, I forget the penury,
'''Se queda hasta que todos terminan;'''


Hey my Honey, the river's compassion.
'''¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!'''
 
Ever I stay remote, but in eyes I always hold;
 
Through light and shadow, I arrive and depart.
'''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,'''
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.'''
 
'''Pensando en Ti, olvido la penuria,'''
 
'''la compasión del río.'''
 
'''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;'''
 
'''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2559%20BHRAMARA%20ELO%20GUNGUNIYE%20KENA%20BALO.mp3 canción] Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná]]
[[Canción 2559 Bhramar elo gunguniye]]

Revisión del 13:25 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhramar elo gunguniye

Kena balo phulavane

Phulavane ki manovane

Cáṋder hási phuler khushii

Upce paŕe tári sane

The Bumblebee arrived a-hummin',

At a flower-grove, tell the reason–

And is it in a floral or mental garden?

Smile of moon, delight of blooms–

Both effuse in company with only Him.

El abejorro llegó zumbando,

A un jardín de flores, dime la razón-

¿Y está en un jardín floral o mental?

Sonrisa de luna, deleite de flores...

Ambos se derraman en compañía sólo de Él.

Ákásh vátás matta áji

Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji

Káhár viińár tantrii khuṋji

Dilo se sur vijane

Today, drunken are the air and sky;

In many hues they rose attired.

Searching for strings of Whose lyre,

Desolate, a melody they did give.

Hoy, ebrios están el aire y el cielo;

En muchos matices se han vestido.

Buscando las cuerdas de Cuya lira,

Desolados, una melodía dieron.

Kena bhramar hat́hát ese

Maner phule ájke base

Theke se jáy sabár sheśe

Kenai bá tá ke jáne

The Bumblebee, why, having come asudden,

Upon a psychic flower He now sits?

He keeps staying until everybody's finish;

Who knows why oh why that is!

El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,

sobre una flor psíquica se sienta ahora?

Se queda hasta que todos terminan;

¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2559 Bhramar elo gunguniye