Diferencia entre revisiones de «Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse»
(song 2551 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 19:23 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomári sakáshe kusumanirjáse
Man bhese jáy báre báre Báre báre Bhulite pári ná tomári karuńá Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre |
Upon the floral essence within Your proximity,
Psyche goes a-sailing, repeatedly, Repeatedly. To forget Your compassion I cannot; Eyes crave Thee, Your perceiving. |
Sobre la esencia floral en Tu proximidad,
La psique sale a navegar, repetidamente, repetidamente. No puedo olvidar Tu compasión; Los ojos Te anhelan, Tu percepción. |
Kon se atiite aruńa prabháte
Ámi esechinu tomári dharáte Tomár krpáte priiti bhávanáte Káj kare jái saḿsáre |
On which ancient crimson morning
Had I come to the world of You only? By Your grace with thoughts of amity, In mundane life I go on working. |
¿En qué antigua mañana carmesí
había venido al mundo de Ti solamente? Por Tu gracia con pensamientos de amistad, En la vida mundana sigo trabajando. |
Tomáre ná bheve thákite pári ná
Tumii sádhya tumii sádhaná Atiita bhaviśyat ámi jáni ná Tumi jáno sabi bhálo kare |
To remain unthinking of You I cannot;
You alone are capability, You alone are sadhana. Past and future I know not; Well You ken everything. |
No puedo permanecer sin pensar en Ti;
Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana. Pasado y futuro no conozco; Tú lo sabes todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera