Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2552
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
|-
|-
|Tomári sakáshe kusumanirjáse
|Tumi ámári shudhu ámári
Man bhese jáy báre báre
Máno ná máno e sár kathá


Báre báre
Ámár jiivane ámár marańe


Bhulite pári ná tomári karuńá
Maner gahane ácho he devatá
|You are only mine, to but me You just belong;
Accept it or not, this is the reality.


Áṋkhi tomáre cáy dekhiváre
Over my lifetime and at my demise,
|Upon the floral essence within Your proximity,
Psyche goes a-sailing, repeatedly,


Repeatedly.
Hey Deity, You are in the depths of psyche.
|'''Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;'''
'''Lo aceptes o no, esta es la realidad.'''


To forget Your compassion I cannot;
'''A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento'''


Eyes crave Thee, Your perceiving.
'''Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.'''
|'''Sobre la esencia floral en Tu proximidad,'''
'''La psique sale a navegar, repetidamente,'''
 
'''repetidamente.'''
 
'''No puedo olvidar Tu compasión;'''
 
'''Los ojos Te anhelan, Tu percepción.'''
|-
|-
|Kon se atiite aruńa prabháte
|Atiite jadi cái shuru náhi pái
Ámi esechinu tomári dharáte
Tomári bháve ese theme base jái


Tomár krpáte priiti bhávanáte
Anta páne ceye dekhi je taliye


Káj kare jái saḿsáre
Tháke shudhu tava vishálatá


|On which ancient crimson morning
|When I gaze into the past I don't find a start;
Had I come to the world of You only?
In Your thought having come, paused and sat, I depart.


By Your grace with thoughts of amity,
And when I scrutinize, probing deeply toward the end,


In mundane life I go on working.
There remains only Your immensity.
|'''¿En qué antigua mañana carmesí'''
|'''Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;'''
'''había venido al mundo de Ti solamente?'''
'''En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.'''


'''Por Tu gracia con pensamientos de amistad,'''
'''Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,'''


'''En la vida mundana sigo trabajando.'''
'''Sólo queda Tu inmensidad.'''
|-
|-
|Tomáre ná bheve thákite pári ná
|Tumi mahodadhi ámi saritá
Tumii sádhya tumii sádhaná
Tomáte mishe jái niye hási vyathá


Atiita bhaviśyat ámi jáni ná
Áshár ákulatá maner mádakatá


Tumi jáno sabi bhálo kare
Bojho ki ná bojho he vidhátá
|To remain unthinking of You I cannot;
|You are the great ocean, I am a stream;
You alone are capability, You alone are [[:en:Sadhana|sadhana]].
With smile and pain, I go forth and merge in Thee.


Past and future I know not;
Ardency of hope, mind's intoxicating property,


Well You ken everything.
Do or don't You grasp, hey Providence Supreme?
|  '''No puedo permanecer sin pensar en Ti;'''
|  '''Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;'''
'''Sólo Tú eres capacidad, Sólo Tú eres sadhana.'''
'''Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.'''


'''Pasado y futuro no conozco;'''
'''Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,'''


'''Tú lo sabes todo.'''
'''¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20Tomari%20sakashe%20kusuma%20nirjase.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2552%20TUMI%20A%27MA%27RI%20SHUDHU%20A%27MA%27RI.mp3 canción] Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2551%20TOMA%27RI%20SAKA%27SHE%20KUSUMA.mp3 canción] Tomári sakáshe kusumanirjáse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2551 Tomári sakáshe kusumanirjáse]]
[[Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári]]

Revisión del 05:32 21 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámári shudhu ámári

Máno ná máno e sár kathá

Ámár jiivane ámár marańe

Maner gahane ácho he devatá

You are only mine, to but me You just belong;

Accept it or not, this is the reality.

Over my lifetime and at my demise,

Hey Deity, You are in the depths of psyche.

Eres sólo mío, sólo a mí perteneces;

Lo aceptes o no, esta es la realidad.

A lo largo de mi vida y en mi fallecimiento

Hey Deidad, Estás en las profundidades de la psique.

Atiite jadi cái shuru náhi pái

Tomári bháve ese theme base jái

Anta páne ceye dekhi je taliye

Tháke shudhu tava vishálatá

When I gaze into the past I don't find a start;

In Your thought having come, paused and sat, I depart.

And when I scrutinize, probing deeply toward the end,

There remains only Your immensity.

Cuando miro en el pasado no encuentro un comienzo;

En Tu pensamiento habiendo venido, pausado y sentado, me voy.

Y cuando escudriño, sondeando profundamente hacia el final,

Sólo queda Tu inmensidad.

Tumi mahodadhi ámi saritá

Tomáte mishe jái niye hási vyathá

Áshár ákulatá maner mádakatá

Bojho ki ná bojho he vidhátá

You are the great ocean, I am a stream;

With smile and pain, I go forth and merge in Thee.

Ardency of hope, mind's intoxicating property,

Do or don't You grasp, hey Providence Supreme?

Tú eres el gran océano, yo soy un arroyo;

Con sonrisa y dolor, salgo y me fundo en Ti.

Ardiente esperanza, la propiedad embriagadora de la mente,

¿Lo captas o no, oh Suprema Providencia?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámári shudhu ámári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2552 Tumi ámári shudhu ámári