Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2640 |
sandbox 2681 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je madhu jáminiite basechinu málá háte | ||
Ke go tumi ele mor káche | |||
Cinite nárinu ámi nám ná balile tumi | |||
Ábháse jánále kathá áche | |||
|On the sweet night I had sat, in hand a wreath, | |||
Oh Who are You, came close to me? | |||
Recognize I could not, rank You did not inform; | |||
By hint You made it known there lies a story. | |||
|'''En la dulce noche me había sentado, en la mano una corona de flores,''' | |||
'''Oh ¿Quién eres Tú, acercate a mí?''' | |||
'''Reconocí que no podía categorizarte sin ser advertido;''' | |||
'''Por una incinuacion me hiciste saber que yace una historia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chilo shepháliir málá sáṋjher priitite d́hálá | ||
Balinu e tava krpá jáce | |||
|With evening's love [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] wreath had been framed; | |||
|'' | I proclaimed: "Your grace this does beseech." | ||
''' | |'''Con el amor de la noche la corona de jazmín se había enmarcado;''' | ||
'''Proclamé: "Su gracia suplica esto."''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balile ámi esechi tomáke bhálabesechi | ||
D́ák shuniyáchi manomájhe | |||
|You replied: "I have come, yourself have I loved; | |||
To calls within mind I am listening." | |||
| '''Tú respondiste: "He venido, a ti misma he amado;''' | |||
'''Llamados dentro de la mente estoy escuchando".''' | |||
| | |||
| ''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 44: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2681%20JE%20MADHU%20JA%27MINIITE%20BASECHINU%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Je madhu jáminiite basechinu málá háte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2681 Je madhu jáminiite basechinu málá háte]] | ||
Revisión del 15:31 18 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je madhu jáminiite basechinu málá háte
Ke go tumi ele mor káche Cinite nárinu ámi nám ná balile tumi Ábháse jánále kathá áche |
On the sweet night I had sat, in hand a wreath,
Oh Who are You, came close to me? Recognize I could not, rank You did not inform; By hint You made it known there lies a story. |
En la dulce noche me había sentado, en la mano una corona de flores,
Oh ¿Quién eres Tú, acercate a mí? Reconocí que no podía categorizarte sin ser advertido; Por una incinuacion me hiciste saber que yace una historia. |
| Chilo shepháliir málá sáṋjher priitite d́hálá
Balinu e tava krpá jáce |
With evening's love night-jasmine's wreath had been framed;
I proclaimed: "Your grace this does beseech." |
Con el amor de la noche la corona de jazmín se había enmarcado;
Proclamé: "Su gracia suplica esto." |
| Balile ámi esechi tomáke bhálabesechi
D́ák shuniyáchi manomájhe |
You replied: "I have come, yourself have I loved;
To calls within mind I am listening." |
Tú respondiste: "He venido, a ti misma he amado;
Llamados dentro de la mente estoy escuchando". |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Je madhu jáminiite basechinu málá háte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse