Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Ei jharnádhárá elo kothá theke
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>


Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo
Sediner tárá graha álodhárá


Tumi shudhu jáno he svayambhú
Háráiyá geche tárá sabái
|From where came this cascading stream?
|Between You and me a meeting had happened;
That same life-spring is because You give it, Lord.
In which ancient times, that's not written.


Wherefrom have I come, and whereto will I go?
Planets, stars, and light-streams from those days,


Only You know, hey the Self-Born One.
They've got lost, all of them.
|'''¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?'''  
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''  
'''Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.'''  
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''  


'''¿De dónde he venido y a dónde iré?'''  
'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  


'''Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.'''  
'''Se han perdido, todos ellos.'''  
|-
|-
|Ásiyá jái calár sheś nái
|Dekhá hayechilo cená hay niko
Biná paricchede ajánáy dhái
Maner mayúr nac shekhe niko


Ási je kena ár jái bá kena
Álápe kalápe priiti saḿlápe


Ei kena-r saduttar páini kabhu
Vyakta chilo ná chilo ceyei


|I come and go, my movement has no end;
|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
Without break I race toward an unknown realm.
The peacock of psyche did not study dance.


Why I come, and what's the reason that I go?
In small talk and fantail, upon love's discussion,


I never got a proper answer for this purpose.
There was only longing, but it was unexpressed.
|'''Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;'''  
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
'''Sin descanso corro hacia un reino desconocido.'''  
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  


'''¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?'''  
'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  


'''Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.'''  
'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
|-
|-
|Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire
|Se mayúr áj kaláp meliyá
Áse je vindu theke tátei phere
Nácite je cáhe tomáre gheriyá


Tava liilárase bhási ucchváse
Spandita áse chandáyita se


Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu
Bhálabáse biná vinimayei
|I know that my advent and departure are circling Thee;
|Fanning its tail is that peacock today;
From where the drop comes, it returns to Him only.
To dance all around You it craves.


On the treacle of Your [[Lila (Hinduism)|liila]] I float in ecstasy;
Quivering rhythmically it comes,


But the Master, Yourself, I never ignored.
It loves, without any recompense.
|  '''Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;'''  
|  '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
'''De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.'''  
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  


'''Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;'''  
'''Temblando rítmicamente viene,'''  


'''Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.'''
'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke]]
[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]

Revisión del 04:26 16 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáte ámáte dekhá hayechilo

Kon se atiite lekhá tá nái[nb 2]

Sediner tárá graha álodhárá

Háráiyá geche tárá sabái

Between You and me a meeting had happened;

In which ancient times, that's not written.

Planets, stars, and light-streams from those days,

They've got lost, all of them.

Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;

En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.

Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,

Se han perdido, todos ellos.

Dekhá hayechilo cená hay niko

Maner mayúr nac shekhe niko

Álápe kalápe priiti saḿlápe

Vyakta chilo ná chilo ceyei

A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;

The peacock of psyche did not study dance.

In small talk and fantail, upon love's discussion,

There was only longing, but it was unexpressed.

Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;

El pavo real de la psique no estudió danza.

En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,

Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.

Se mayúr áj kaláp meliyá

Nácite je cáhe tomáre gheriyá

Spandita áse chandáyita se

Bhálabáse biná vinimayei

Fanning its tail is that peacock today;

To dance all around You it craves.

Quivering rhythmically it comes,

It loves, without any recompense.

Abanicando su cola está ese pavo real hoy;

Bailar a tu alrededor anhela.

Temblando rítmicamente viene,

Ama, sin ninguna recompensa.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo