Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2634
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
|-
|-
|Kon deshete ácho tumi
|Ei jharnádhárá elo kothá theke
Kon se veshe seje tháko
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu


Marme ámár prakásh tomár
Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo


Kakhano ki habe náko
Tumi shudhu jáno he svayambhú
|In which place do You reside;
|From where came this cascading stream?
In what guise do You stay dressed?
That same life-spring is because You give it, Lord.


At my heart-core Your exposure,
Wherefrom have I come, and whereto will I go?


Will it not ever happen?
Only You know, hey the Self-Born One.
|'''¿En qué lugar resides?'''  
|'''¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?'''  
'''¿De qué guisa te vistes?'''  
'''Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.'''  


'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  
'''¿De dónde he venido y a dónde iré?'''  


'''¿No sucederá nunca?'''  
'''Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.'''  
|-
|-
|Ráte dine gáne dhyáne
|Ásiyá jái calár sheś nái
Smari tomáy mane práńe
Biná paricchede ajánáy dhái


Áshár mukul dole dodul
Ási je kena ár jái bá kena


Jadi hat́hát káche d́áko
Ei kena-r saduttar páini kabhu


|Night and day, in meditation and in song,
|I come and go, my movement has no end;
I remember You with all my heart.
Without break I race toward an unknown realm.


A bud of hope sways back and forth,
Why I come, and what's the reason that I go?


Should close You call asudden.
I never got a proper answer for this purpose.
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
|'''Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;'''  
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  
'''Sin descanso corro hacia un reino desconocido.'''  


'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  
'''¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?'''  


'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
'''Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.'''  
|-
|-
|Neiko kichui balte ámár
|Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire
Bhuvan bhará sabi tomár
Áse je vindu theke tátei phere


Ámio tomár e satya sár
Tava liilárase bhási ucchváse


Jániye dúre phele rákho
Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu
|To call my own there's not a bit;
|I know that my advent and departure are circling Thee;
With Your all the world is filled.
From where the drop comes, it returns to Him only.


I too am Yours, it's the true gist;
On the treacle of Your [[Lila (Hinduism)|liila]] I float in ecstasy;


Far away knowingly, You neglect.
But the Master, Yourself, I never ignored.
|  '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
|  '''Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;'''  
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  
'''De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.'''  


'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  
'''Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;'''  


'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
'''Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]
[[Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke]]

Revisión del 04:08 16 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei jharnádhárá elo kothá theke

Sei práńer utsa bale dáo go prabhu

Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo

Tumi shudhu jáno he svayambhú

From where came this cascading stream?

That same life-spring is because You give it, Lord.

Wherefrom have I come, and whereto will I go?

Only You know, hey the Self-Born One.

¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?

Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.

¿De dónde he venido y a dónde iré?

Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.

Ásiyá jái calár sheś nái

Biná paricchede ajánáy dhái

Ási je kena ár jái bá kena

Ei kena-r saduttar páini kabhu

I come and go, my movement has no end;

Without break I race toward an unknown realm.

Why I come, and what's the reason that I go?

I never got a proper answer for this purpose.

Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;

Sin descanso corro hacia un reino desconocido.

¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?

Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.

Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire

Áse je vindu theke tátei phere

Tava liilárase bhási ucchváse

Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu

I know that my advent and departure are circling Thee;

From where the drop comes, it returns to Him only.

On the treacle of Your liila I float in ecstasy;

But the Master, Yourself, I never ignored.

Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;

De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.

Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;

Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke