Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2631
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre             </ref>
|-
|-
|Dolá diye gelo
|Áji sandhyágagane jyotsná svapane
Ke se ajáná pathik
Kár padadhvani shoná jáy


Elo cakite ajáná hate
Juga juga dhare khuṋjechi jáháre


Bhese gelo hese kśańik
Se ki áj mor páne cáy
|Giving a shake, He went away;
|Today, upon the evening sky in a moonlit dream,
Who is that Unknown Traveler?
Whose footfall keeps on getting heard?


In a trice He arrived from a site recondite;
Throughout the ages, that One I've been seeking,


He sailed off, having smiled for but a moment.
Is it He Who now at me does look?
|'''Dando una sacudida, se marchó;'''
|'''Hoy, sobre el cielo del atardecer en un sueño iluminado por la luna,'''  
'''¿Quién es ese viajero desconocido?'''
'''¿Qué pisada se sigue oyendo?'''  


'''En un tris llegó de un sitio recóndito;'''
'''A través de los siglos, a Aquel que he estado buscando,'''  


'''Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.'''
'''¿Es Él quien ahora me mira?'''  
|-
|-
|Cinite ceśt́á karini kakhano
|Kata jiiv-dehe katabár ási
Priitir báṋdhana chilo kona
Jene jene táháke bhálabási


Táhár kathá kabhu bháveni mano
Kata duhkhe sukhe kata káṋdi hási


Tabuo se choṋyá dilo khánik
Etadine bujhi karuńáy


|To get acquainted, never did I make an effort;
|In so many creature-bodies, how often I come,
There had not been any tie of affection.
Knowing or unknowingly, Him do I love.


Of Him, also mind at no time ever thought;
So much I cry and laugh in such grief and comfort,


And yet for a short while touch He granted.
After long, I understand compassion.
|'''Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;'''
|'''En tantos cuerpos de criaturas, Cuán a menudo vengo,'''  
'''No había habido ningún lazo de afecto.'''
'''Sabiendo o sin saber, a Él amo.'''  


'''De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;'''
'''Tanto lloro y río en tal pena y consuelo,'''  


'''Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.'''
'''Después de mucho, comprendo la compasión.'''  
|-
|-
|Bujhilám se ámár ati ápanár
|Karuńánidhi priitidyuti se je
Átmár átmiiya priitisambhár
Áse rúpe álo kará sáje seje


Táre bhule gele hay sab kichu bhár
Keu bale se báhire náhi ese


Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik
Bhakta hrdaye jhalakáy
|I understood He is the closest of my kin,
|Font of kindness, love's splendor, it is He;
The relative of soul, love's requisite ingredient.
Dressing up, He arrives with incandescent beauty.


After forgetting Him, everything becomes a burden;
One says that He, not having come externally,


Glowing in a gloomy heart is just that one gem.
He sparkles In the worshipful heart.
|  '''Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,'''
|  '''Fuente de bondad, esplendor del amor, es Él;'''  
'''El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.'''
'''Vestido de gala, Él llega con incandescente belleza.'''  


'''Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;'''
'''Se dice que Él, no habiendo venido externamente,'''  


'''Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.'''
'''brilla en el corazón adorador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2400%20Dola%20diye%20gelo.mp3 canción] Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2631%20A%27JI%20SANDHYA%27%20GAGANE%20JYOTSNA%27%20SVAPANE.mp3 canción] Áji sandhyágagane jyotsná svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2400 Dolá diye gelo]]
[[Canción 2631 Áji sandhyágagane jyotsná svapane]]

Revisión del 15:18 15 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji sandhyágagane jyotsná svapane

Kár padadhvani shoná jáy

Juga juga dhare khuṋjechi jáháre

Se ki áj mor páne cáy

Today, upon the evening sky in a moonlit dream,

Whose footfall keeps on getting heard?

Throughout the ages, that One I've been seeking,

Is it He Who now at me does look?

Hoy, sobre el cielo del atardecer en un sueño iluminado por la luna,

¿Qué pisada se sigue oyendo?

A través de los siglos, a Aquel que he estado buscando,

¿Es Él quien ahora me mira?

Kata jiiv-dehe katabár ási

Jene ná jene táháke bhálabási

Kata duhkhe sukhe kata káṋdi hási

Etadine bujhi karuńáy

In so many creature-bodies, how often I come,

Knowing or unknowingly, Him do I love.

So much I cry and laugh in such grief and comfort,

After long, I understand compassion.

En tantos cuerpos de criaturas, Cuán a menudo vengo,

Sabiendo o sin saber, a Él amo.

Tanto lloro y río en tal pena y consuelo,

Después de mucho, comprendo la compasión.

Karuńánidhi priitidyuti se je

Áse rúpe álo kará sáje seje

Keu bale se báhire náhi ese

Bhakta hrdaye jhalakáy

Font of kindness, love's splendor, it is He;

Dressing up, He arrives with incandescent beauty.

One says that He, not having come externally,

He sparkles In the worshipful heart.

Fuente de bondad, esplendor del amor, es Él;

Vestido de gala, Él llega con incandescente belleza.

Se dice que Él, no habiendo venido externamente,

brilla en el corazón adorador.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji sandhyágagane jyotsná svapane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2631 Áji sandhyágagane jyotsná svapane