Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Ná d́ákite ele ná baliyá gele
|Ámár ságar shukhiye geche
E kii liilá tava priyatama
Ámár phańii mańihárá


Kichui jáni ná kichui bujhi ná
Eklá base nirnimeśe


Kena ele gele ghare mama
Guńchi ákásheri tárá
|Unbidden You arrived, and You left without intimation,
|Evaporated has my sea;
What is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh my Dearest?
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Not a thing I know, not a thing I comprehend:
Seated alone and unblinking,


Why to my house You came, and then went off.
I am counting stars of the firmament.
|'''Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,'''
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
'''¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>


'''Nada sé, nada comprendo:'''
'''Sentado solo y sin pestañear'''


'''Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.'''
'''cuento las estrellas del firmamento.'''
|-
|-
|Lokmukhe shuni liilá bhálabáso
|Ahamiká guṋŕiye geche
Liilár nát́ake káṋdo ár háso
Riktatár bhrúkut́i májhe


Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso
Ekhan shudhui báki áche


Mánite<ref group="nb">En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.</ref> cái he nirmama
Smrti romanthan kará


|From other people I hear You are fond of liila;
|Powdered down has been my vanity,
Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.
Amid the frowns of penury.


By making me weep, do You cry or do You laugh–
Now all that's left is only


I would pay heed, hey Unsympathetic One.
Memory to mull over.
|'''De otras personas he oido que te gusta liila;'''
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
'''Sobre los teatros de liila, lloras y ries.'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''


'''Haciéndome llorar, lloras o ríes.'''
'''Ahora sólo queda'''


'''Yo te prestaría atención, hey insolidario.'''
'''La memoria para meditar.'''
|-
|-
|Bujhite pári kii káj liiláy
|Eman bháve karle nihsva
Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Kichui railo nijasva


Ei jadi hay liilá abhinay
Tabuo mor káche áche


Tabe tumi dúre dúratama
Álor dyuti bhará
|I cannot understand, in liila what's my task;
At times it makes cry, at times it makes laugh.


If this be just a liila, dramatic performance,
Ámi tomár tumi ámár


Then You are far away, oh the Most Remote One.
Naiko sarvahárá (ámi)
| '''No puedo entender, en liila cual es mi tarea;'''
|In such state, made indigent,
'''A veces hace llorar, a veces hace reír.'''
Of own remained no remnant.


'''Si esto es sólo una liila, actuación dramática,'''
And yet, beside me sense is there,


'''Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.'''
Full of light's luster:
 
Though Yours am I, mine You are;
 
I'm not at all wholly bereft.
|  '''En tal estado, hecho indigente,'''
'''De lo propio no queda remanente.'''
 
'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
 
'''lleno del brillo de la luz:'''
 
'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
 
'''No estoy del todo desprovisto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele]]
[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]

Revisión del 17:36 13 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ságar shukhiye geche

Ámár phańii mańihárá

Eklá base nirnimeśe

Guńchi ákásheri tárá

Evaporated has my sea;

My snake is without gem.[nb2]

Seated alone and unblinking,

I am counting stars of the firmament.

Evaporado tiene mi mar;

Mi serpiente no tiene gema.[nb 2]

Sentado solo y sin pestañear

cuento las estrellas del firmamento.

Ahamiká guṋŕiye geche

Riktatár bhrúkut́i májhe

Ekhan shudhui báki áche

Smrti romanthan kará

Powdered down has been my vanity,

Amid the frowns of penury.

Now all that's left is only

Memory to mull over.

Empolvada ha quedado mi vanidad,

entre los ceños fruncidos de la penuria.

Ahora sólo queda

La memoria para meditar.

Eman bháve karle nihsva

Kichui railo ná nijasva

Tabuo mor káche áche

Álor dyuti bhará

Ámi tomár tumi ámár

Naiko sarvahárá (ámi)

In such state, made indigent,

Of own remained no remnant.

And yet, beside me sense is there,

Full of light's luster:

Though Yours am I, mine You are;

I'm not at all wholly bereft.

En tal estado, hecho indigente,

De lo propio no queda remanente.

Y sin embargo, a mi lado está el sentido,

lleno del brillo de la luz:

Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;

No estoy del todo desprovisto.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche