Diferencia entre revisiones de «Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2394 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:49 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho sudhá d́helecho

Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho[nb 2]

Ke bhálabáse ár ke náhi báse

Sabár kathá samabháve bhevecho

You have come, and You have poured ambrosia;

You have prized everyone in equal fashion.

Who holds and who doesn't hold dear,

Of every plight alike You have thought.

Has venido y has derramado ambrosía;

Has apreciado a todos por igual.

A quién aprecias y a quién no,

De todos por igual has pensado.

He cakranábha tumi sabáre niye

Liilá race jáo kichu ná jániye

Tomár káche ese tomáre bhálabese

Ańur svárthakatá bale diyecho

Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;

You go on making sport, without informing.

Coming close and loving Thee,

For atomic self-interest, You've endorsed.

Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;

Sigues haciendo deporte, sin informar.

Acercándote y amándote,

Por interés propio atómico, Tú has apoyado.

Keu játe kakhano vipathe ná jáy

Tava drutimay pathe tomá páne dháy

Tái ki marme basi marmake udbhási

Priitir amar giiti geye calecho

So that from the path nobody strays,

On Your fast track unto Thee one does race...

Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,

You have gone on singing an undying love-song?

Para que del camino nadie se desvíe,

En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...

Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,

has continuado cantando una eterna canción de amor?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n