Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2395
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Esecho sudhá d́helecho
|Tomár priitir d́ore
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>
Beṋdhe rekhecho sabáre


Ke bhálabáse ár ke náhi báse
Se báṋdhan cheṋŕá náhi jáy


Sabár kathá samabháve bhevecho
Vishvakendra tumi bhare ácho manobhúmi
|You have come, and You have poured ambrosia;
You have prized everyone in equal fashion.


Who holds and who doesn't hold dear,
Man játe vipathe ná dháy
|By Your cords of love
You've kept tied everyone;


Of every plight alike You have thought.
That binding gets not torn away.
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''A quién aprecias y a quién no,'''
Cosmic Nucleus, You saturate the realm of mind


'''De todos por igual has pensado.'''
So psyche does not run astray.
|'''Con tus cuerdas de amor'''
'''Has mantenido atados a todos'''
 
'''Esa atadura no se desgarra.'''
 
'''Núcleo Cósmico, Tú saturas el reino de la mente'''
 
'''Para que la psique no se extravíe.'''
|-
|-
|He cakranábha tumi sabáre niye
|Kon se sudúr atiite
Liilá race jáo kichu ná jániye
Calá shuru tava pathe


Tomár káche ese tomáre bhálabese
Uttháne patane úha avohete


Ańur svárthakatá bale diyecho
Kál káne se kathá shonáy


|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
|In which far-past days of yore,
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.
Did movement on Your path set off?


Coming close and loving Thee,
With rise and fall, crest and trough,


For atomic self-interest, You've endorsed.
Inside ear time tells that tale.
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
|'''En qué lejanos días de antaño'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''
'''¿Se inició el movimiento en Tu camino?'''


'''Acercándote y amándote,'''
'''Con subida y bajada, cresta y depresión,'''


'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
'''Dentro del oído el tiempo cuenta esa historia.'''
|-
|-
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
|Je priitite báṋdhiyácho
Tava drutimay pathe tomá páne dháy
Marme madhu d́helecho


Tái ki marme basi marmake udbhási
Chandagiiti bhare mádhurii caláy diyecho


Priitir amar giiti geye calecho
Tári bháre hiyá upacáy
|So that from the path nobody strays,
|With the love by which You're fastening,
On Your fast track unto Thee one does race...
At heart-core You have lavished honey.


Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,
You've infused rhythmic hymn in movement sweet;


You have gone on singing an undying love-song?
The heart brims, filled with just its strain.
|  '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
|  '''Con el amor por el que Te estás sujetando,'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''
'''En el corazón has derramado miel.'''


'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''
'''Has infundido rítmico himno en dulce movimiento;'''


'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
'''El corazón rebosa, lleno sólo de su tensión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2395%20Tomar%20priitir%20dore.mp3 canción] Tomár priitir d́ore cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse






[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]
[[Canción 2395 Tomár priitir d́ore]]

Revisión del 17:19 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár priitir d́ore

Beṋdhe rekhecho sabáre

Se báṋdhan cheṋŕá náhi jáy

Vishvakendra tumi bhare ácho manobhúmi

Man játe vipathe ná dháy

By Your cords of love

You've kept tied everyone;

That binding gets not torn away.

Cosmic Nucleus, You saturate the realm of mind

So psyche does not run astray.

Con tus cuerdas de amor

Has mantenido atados a todos

Esa atadura no se desgarra.

Núcleo Cósmico, Tú saturas el reino de la mente

Para que la psique no se extravíe.

Kon se sudúr atiite

Calá shuru tava pathe

Uttháne patane úha avohete

Kál káne se kathá shonáy

In which far-past days of yore,

Did movement on Your path set off?

With rise and fall, crest and trough,

Inside ear time tells that tale.

En qué lejanos días de antaño

¿Se inició el movimiento en Tu camino?

Con subida y bajada, cresta y depresión,

Dentro del oído el tiempo cuenta esa historia.

Je priitite báṋdhiyácho

Marme madhu d́helecho

Chandagiiti bhare mádhurii caláy diyecho

Tári bháre hiyá upacáy

With the love by which You're fastening,

At heart-core You have lavished honey.

You've infused rhythmic hymn in movement sweet;

The heart brims, filled with just its strain.

Con el amor por el que Te estás sujetando,

En el corazón has derramado miel.

Has infundido rítmico himno en dulce movimiento;

El corazón rebosa, lleno sólo de su tensión.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár priitir d́ore cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse


Canción 2395 Tomár priitir d́ore