Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2393
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás tomákei d́áke
|Priitite esecho bhuvan bharecho
Megher pháṋke pháṋke
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo


Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy
Marme hesecho bhálabesecho


Gharete ki man tháke
Man keŕe niye gele ajáná gáne
|Sky and air call You only;
|As love You've appeared, Earth You've made replete;
Through the clouds' openings.
Toward whom You run dancing, do say please.


Staying longer without You, does it last?
You have smiled at heart-core, You have held dear;


Does mind remain at its dwelling?
Mind You carried off with an unknown song.
|'''El cielo y el aire sólo Te llaman'''
|'''Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;'''
'''A través de las aberturas de las nubes.'''
'''Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.'''


'''Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura?'''
'''Tú has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;'''


'''¿Permanece la mente en su morada?'''
'''Mente Te llevaste con una canción desconocida.'''
|-
|-
|D́ák shuni niko kena etadin
|Bhuvane keha nái tomári sama
Shravań tomáke bheveche acin
Arúp rúpe ele he priyatama


Cená jáná halo bhram dúre gelo
Ajuta chande giite sabára man mátáte


Bhálabesechi tomáke
Sabáre káche ánile madhura t́áne


|Why did I not listen to the call for so long?
|In the cosmos none is Your equivalent;
Yourself a stranger, the ears have thought.
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest.


Then knowledge dawned, and mistake went afar;
To excite all minds with a song in rhythms myriad,


I have cherished Thee.
Everyone You brought near with a sweet tug.
|'''¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?'''
|'''En el cosmos ninguno es Tu equivalente;'''
'''Tú mismo un extraño, los oídos han pensado.'''
'''Sin forma, llegaste en forma, hey el Queridísimo.'''


'''Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó;'''
'''Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,'''


'''Te he acariciado.'''
'''A todos acercaste con un dulce tirón.'''
|-
|-
|Tomár bhávaná marme mileche
|Tumi ácho tái áche srśt́a jagat
Ámár bhuvan tomáte misheche
Tomár áloy náce ańu o mahat


Tava rúpáloke cakite palake
Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá)


Sudhá elo kothá theke
Sabe milemishe jáy tomári dhyáne
|Thoughts of You mix well with inmost feelings;
|You exist, so there's a world manifest;
My universe has commingled with Thee.
In Your light frolic both atomic and immense.


Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink,
We see both small and large through dualistic intellect,


The ambrosia came from where?
But all get blended in Your meditation.
|  '''Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;'''
|  '''Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;'''
'''Mi universo se ha mezclado contigo.'''
'''En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.'''


'''A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño,'''
'''Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,'''


'''¿De dónde vino la ambrosía?'''
'''Pero todo se mezcla en Tu meditación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2393%20PRIITITE%20ESCHO%2C%20BHUVAN%20BHARECHO.mp3 canción] Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke]]
[[Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho]]

Revisión del 16:12 12 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priitite esecho bhuvan bharecho

Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo

Marme hesecho bhálabesecho

Man keŕe niye gele ajáná gáne

As love You've appeared, Earth You've made replete;

Toward whom You run dancing, do say please.

You have smiled at heart-core, You have held dear;

Mind You carried off with an unknown song.

Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;

Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.

Tú has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;

Mente Te llevaste con una canción desconocida.

Bhuvane keha nái tomári sama

Arúp rúpe ele he priyatama

Ajuta chande giite sabára man mátáte

Sabáre káche ánile madhura t́áne

In the cosmos none is Your equivalent;

Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest.

To excite all minds with a song in rhythms myriad,

Everyone You brought near with a sweet tug.

En el cosmos ninguno es Tu equivalente;

Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo.

Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,

A todos acercaste con un dulce tirón.

Tumi ácho tái áche srśt́a jagat

Tomár áloy náce ańu o mahat

Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá)

Sabe milemishe jáy tomári dhyáne

You exist, so there's a world manifest;

In Your light frolic both atomic and immense.

We see both small and large through dualistic intellect,

But all get blended in Your meditation.

Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;

En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.

Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,

Pero todo se mezcla en Tu meditación.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho