Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2628
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Cáṋder álo láge ná bhálo
|Tomákei bujhi tomákei khuṋji
Priya tumi ná ele
Ár kona kichu náhi jáni


Mukutá tájer sáje miiner kii káj
Sab eśańáy sab cetanáy


Niiŕ ná pele
Tomári álor jhalkáni
|The moon's light does not feel good;
|Only You I explore, only You I seek;
Darling, You did not arrive.
Nothing else do I perceive.


What serves a fish wearing a pearl coronet,
In all desire, in all sensation,


If cozy nest be not acquired.
Only Your lightrays are flashing.
|'''La luz de la luna no se siente bien;'''
|'''Sólo a Ti exploro, sólo a Ti busco;'''
'''Querida, no has llegado.'''
'''Nada más percibo.'''


'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,'''
'''En todo deseo, en toda sensación'''


'''Si nido acogedor no se adquiere.'''
'''Sólo Tus rayos de luz destellan.'''
|-
|-
|Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
|Mantramugdha karecho bhuvan
Lásye mishiyá áche lajjá
Jiivan jágále diye spandan


Káṋde ánkhi man práńa majjá
Álok-rekháy rúpánulekháy


E kii kare dile
Sabáre nikat́e áro t́áni


|Today the bed of thorns is my dress;
|The universe You have enchanted;
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness.
Granting pulse, life You've awakened...


Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,
By light-lines, form's resultant inscription,


What is this to which You gave rise!
Drawing everybody still more near.
|'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;'''
|'''El universo Tú has encantado;'''
'''Mezclado con lasya hay timidez.'''
'''Concediendo pulso, vida Tú has despertado...'''


'''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,'''
'''Por líneas de luz, la inscripción resultante de la forma,'''


'''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!'''
'''Atrayendo a todos aún más cerca.'''
|-
|-
|Nabher cáṋder mor kona káj nái
|Tumi cháŕá ár ke bá áche balo
Cidákásher cáṋde káche pete cái
Desh kál pátre ucchala


Mathita bhávaná niye gán geye jái
Sabár bhitare sabár báhire


Sure chande tále
Sabár saráo sab gláni
|Celestial moon is not of use to me;
|Who else but You is there, do tell,
Moon of the mind-sky I'd find near.
Diffused in time, space, and vessel...


Thoughts seething, I keep singing
Internal to everyone, at everyone's exterior,


In a tune, rhythm, metric time.
You remove all the filth of everybody.
|  '''Luna celestial no me sirve;'''
|  '''Quién más que Tú está ahí, dímelo,'''
'''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.'''
'''Difundido en el tiempo, el espacio y el recipiente...'''


'''Pensamientos hirvientes, sigo cantando'''
'''Interno a todos, en el exterior de todos,'''


'''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.'''
'''Tú eliminas toda la suciedad de todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2628%20TOMA%27KEI%20BUJHI%20TOMA%27KEI%20KHUNJI.mp3 canción] Tomákei bujhi tomákei khuṋji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]]
[[Canción 2628 Tomákei bujhi tomákei khuṋji]]

Revisión del 15:04 7 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomákei bujhi tomákei khuṋji

Ár kona kichu náhi jáni

Sab eśańáy sab cetanáy

Tomári álor jhalkáni

Only You I explore, only You I seek;

Nothing else do I perceive.

In all desire, in all sensation,

Only Your lightrays are flashing.

Sólo a Ti exploro, sólo a Ti busco;

Nada más percibo.

En todo deseo, en toda sensación

Sólo Tus rayos de luz destellan.

Mantramugdha karecho bhuvan

Jiivan jágále diye spandan

Álok-rekháy rúpánulekháy

Sabáre nikat́e áro t́áni

The universe You have enchanted;

Granting pulse, life You've awakened...

By light-lines, form's resultant inscription,

Drawing everybody still more near.

El universo Tú has encantado;

Concediendo pulso, vida Tú has despertado...

Por líneas de luz, la inscripción resultante de la forma,

Atrayendo a todos aún más cerca.

Tumi cháŕá ár ke bá áche balo

Desh kál pátre ucchala

Sabár bhitare sabár báhire

Sabár saráo sab gláni

Who else but You is there, do tell,

Diffused in time, space, and vessel...

Internal to everyone, at everyone's exterior,

You remove all the filth of everybody.

Quién más que Tú está ahí, dímelo,

Difundido en el tiempo, el espacio y el recipiente...

Interno a todos, en el exterior de todos,

Tú eliminas toda la suciedad de todos.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomákei bujhi tomákei khuṋji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2628 Tomákei bujhi tomákei khuṋji