Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2623
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
|Arúp ratan tumi rúpe esecho
Smita shepháliir vane
Maner gabhiire bhare rayecho


Tári sáthe mor mane
Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho


Argal deoyá gharete takhan
Sabáre ápan kare niyecho
|Formless Gem, in form You have appeared;
And You have been filling up the depths of psyche.


Basechinu ánmane
You have broken time-place-and-person's[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_rupe_esecho#cite_note-4|nb2]]] railing;
|In the night had come a whirlwind
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


In my mind along with them.
You've received and made Your own everybody.
|'''Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;'''
'''Y Tú has llenado las profundidades de la psique.'''


In my room then, the latch given,
'''Tú has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref>''';'''


Inattentive, I'd been seated.
'''Has recibido y hecho tuyos a todos.'''
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''
 
'''En mi mente junto con ellos.'''
 
'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
 
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
|Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
Áhata citta shihari ut́heche
Sabákar cidákáshe tumii vidhu


Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche
Korake pápŕite d́háká madhu


Sakátar krandane
Jiivane utsárita hayecho


|Blows the roaring gale has stricken;
|You don't want anything, You have simply given;
Wounded mind's trembling has risen.
You alone are the moon on everyone's mind-firmament.


Boughs in bloom, breaking, have fallen,
In a bud and in a petal, the honey is hidden;


Shedding tears in distress.
But in life You have been upgushing.
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
|'''Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''
'''Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos.'''


'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''
'''En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;'''


'''derramando lágrimas de angustia.'''
'''Pero en la vida Tú has estado brotando.'''
|-
|-
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
|(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
Gandhamadir parág bheseche
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy


Kon ajánáy tárá cale geche
Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy


Tái bhávi kśańe kśańe
Nijeke lukote náhi perecho
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
|Oh I cannot forget You, no, not a bit;
Floated has a heady-scented pollen.
In ever-new beauty, the earth You embellish.


To which place unknown have they departed...
Anywhere I look Your splendor, it flashes;


On just that I ponder every moment.
Yourself, You've not managed to conceal.
|  '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
|  '''Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''
'''embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.'''


'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''
'''Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;'''


'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
'''Tú mismo, no has logrado ocultar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]
[[Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho]]

Revisión del 19:47 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúp ratan tumi rúpe esecho

Maner gabhiire bhare rayecho

Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho

Sabáre ápan kare niyecho

Formless Gem, in form You have appeared;

And You have been filling up the depths of psyche.

You have broken time-place-and-person's[nb2] railing;

You've received and made Your own everybody.

Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;

Y Tú has llenado las profundidades de la psique.

Tú has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona[nb 2];

Has recibido y hecho tuyos a todos.

Kona kichu cáo nái diyecho shudhu

Sabákar cidákáshe tumii vidhu

Korake pápŕite d́háká madhu

Jiivane utsárita hayecho

You don't want anything, You have simply given;

You alone are the moon on everyone's mind-firmament.

In a bud and in a petal, the honey is hidden;

But in life You have been upgushing.

Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;

Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos.

En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;

Pero en la vida Tú has estado brotando.

(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy

Nitya nútan rúpe sájáo dharáy

Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy

Nijeke lukote náhi perecho

Oh I cannot forget You, no, not a bit;

In ever-new beauty, the earth You embellish.

Anywhere I look Your splendor, it flashes;

Yourself, You've not managed to conceal.

Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;

embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.

Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;

Tú mismo, no has logrado ocultar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
  • Escucha la canción Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho