Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2617
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2618
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Diiner kut́ire tumi ese gele
|Lukiye tumi káj kare jáo
Tithi bhule path bhule kena jáni
Pratyáshá kichu rekhe


Nay sádhanár bal punyer phal
Lukocurikhelá khele jáo


E je ahetukii karuńá
Keu tomáke khuṋjche dekhe
|When You came unto a poor one's shack,
|Hidden, You go on working,
Date and way forgotten, the why I know not.
Storing up no expectation.


There's no fruit of virtue or power of [[:en:Sadhana|sadhana]];
You keep playing hide-and-seek,


This is the unmerited compassion.
Observing those searching for Thee.
|'''Cuando llegaste a la choza de un pobre,'''
|'''Oculto, sigues trabajando,'''
'''Fecha y camino se olvidaron, el por qué no lo sé.'''
'''Almacenando ninguna expectativa.'''


'''No hay fruto de virtud o poder de la sadhana;'''
'''Sigues jugando al escondite'''


'''Esta es la compasión desmerecida.'''
'''Observando a los que Te buscan.'''
|-
|-
|Kakhano bhávite párini ámi jáhá
|Áloy seje tháko áṋdhár
Jiivane ghat́iye dile ájike táhá
Amár májhe álok apár


Bhaktavatsal krpá d́halad́hal
Jiivan mrtyu setu párápár


Chalachala áṋkhi sahite páro ná
Karáo nije áŕále theke


|What I could not ever imagine,
|Garbed in light, You stay darkened;
Gave You that today; in life it did happen.
Mid the new moon, luster boundless.


To a devotee lax grace, affectionately granted.
Bridge between two banks, life and death,


Crying eyes You can't stand.
Yourself, You make concealed.
|'''Lo que nunca pude imaginar,'''
|'''Vestido de luz, Te mantienes oscuro;'''
'''Te lo doy hoy; en la vida ha sucedido'''
'''En medio de la luna nueva, brillo sin límites.'''


'''A un devoto laxo de gracia, afectuosamente concedida.'''
'''Puente entre dos orillas, vida y muerte,'''


'''Ojos llorosos que no puedes soportar.'''
'''Tú mismo, lo haces disimulado.'''
|-
|-
|D́eke d́eke kańt́ha haye geche kśiiń
|Hatásh práńer tumii áshá
Tomár dhyáne keṋdechi nishidin
Nishár sheśe rauṋin úśá


Áj karuńá kare bhul sarańi dhare
Path-háráke dekháo dishá


Ele tumi ucchala álo jharńá
Chaŕiye priiti dike dike
|A throat ever-calling has become decrepit;
|You are the hope of a despondent heart,
Night and day in Your meditation have I wept.
At nighttime's end, a colored dawn.


Now, taking pity, along a road erroneous
Way You show to one whose path is lost,


Came You, the all-pervading fount of effulgence.
Having strewn love everywhere.
|  '''Una garganta siempre llamando se ha vuelto decrépita;'''
|  '''Tú eres la esperanza de un corazón abatido,'''
'''Noche y día en Tu meditación he llorado.'''
'''Al final de la noche, un amanecer coloreado.'''


'''Ahora, apiadándote, por un camino erróneo'''
'''Camino Tú muestras a uno cuyo camino está perdido,'''


'''viniste Tú, fuente de esplendor que todo lo penetra.'''
'''Habiendo esparcido amor por todas partes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2617%20DIINER%20KUT%27IRE%20TUMI%20ESE%20GELE.mp3 canción] Diiner kut́ire tumi ese gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2618%20Lukiye%20tumi%20kaj%20kare%20jao.mp3 canción] Lukiye tumi káj kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2617 Diiner kut́ire tumi ese gele]]
[[Canción 2618 Lukiye tumi káj kare jáo]]

Revisión del 03:56 6 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Lukiye tumi káj kare jáo

Pratyáshá kichu ná rekhe

Lukocurikhelá khele jáo

Keu tomáke khuṋjche dekhe

Hidden, You go on working,

Storing up no expectation.

You keep playing hide-and-seek,

Observing those searching for Thee.

Oculto, sigues trabajando,

Almacenando ninguna expectativa.

Sigues jugando al escondite

Observando a los que Te buscan.

Áloy seje tháko áṋdhár

Amár májhe álok apár

Jiivan mrtyu setu párápár

Karáo nije áŕále theke

Garbed in light, You stay darkened;

Mid the new moon, luster boundless.

Bridge between two banks, life and death,

Yourself, You make concealed.

Vestido de luz, Te mantienes oscuro;

En medio de la luna nueva, brillo sin límites.

Puente entre dos orillas, vida y muerte,

Tú mismo, lo haces disimulado.

Hatásh práńer tumii áshá

Nishár sheśe rauṋin úśá

Path-háráke dekháo dishá

Chaŕiye priiti dike dike

You are the hope of a despondent heart,

At nighttime's end, a colored dawn.

Way You show to one whose path is lost,

Having strewn love everywhere.

Tú eres la esperanza de un corazón abatido,

Al final de la noche, un amanecer coloreado.

Camino Tú muestras a uno cuyo camino está perdido,

Habiendo esparcido amor por todas partes

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Lukiye tumi káj kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2618 Lukiye tumi káj kare jáo