Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2600 |
sandbox 2616 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei unmada malayánile | ||
Madhugandhe bhará | |||
Belá bakuler sane cáṋpára kali | |||
Vanete átmahárá | |||
| | |On this frenzied vernal breeze, | ||
Full of honeyed scent, | |||
With the [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds | |||
Are ecstatic in the forest. | |||
|''' | |'''En esta frenética brisa vernal,''' | ||
''' | '''llena de aroma a miel,''' | ||
''' | '''Con los brotes de bela y bakul, champak''' | ||
''' | '''Son un éxtasis en el bosque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre pávár tare hiyá je vyákul | ||
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl | |||
Bhálabese áshá dole dodul dul | |||
Ekake svayambará | |||
| | |For the sake of getting You, heart is zealous; | ||
My tiny river has spilled over shore. | |||
Having loved, hope sways like an earring, back and forth, | |||
For the One alone, husband I have chosen. | |||
|''' | |'''Por conseguirte, el corazón es celoso;''' | ||
''' | '''Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.''' | ||
''' | '''Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,''' | ||
''' | '''Por el Único, marido que he elegido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso priya niirava carańe | ||
Madhumáse phule varańe varańe | |||
Cidghana cetanáy smita manane | |||
Sonáli álojhará | |||
| | |Darling, please arrive on silent feet, | ||
With springtime flowers welcoming, welcoming, | |||
Mind conscious and subconsciousness in thought smiling, | |||
Shedding light that is golden. | |||
| ''' | | '''Querida, por favor llega con pies silenciosos''' | ||
''' | '''Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,''' | ||
''' | '''Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,''' | ||
''' | '''Derramando luz que es dorada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2616%20EI%20UNMADA%20MALAYA%27NILE.mp3 canción] Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2616 Ei unmada malayánile]] | ||
Revisión del 16:54 5 jun 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei unmada malayánile
Madhugandhe bhará Belá bakuler sane cáṋpára kali Vanete átmahárá |
On this frenzied vernal breeze,
Full of honeyed scent, With the bela and bakul, champak buds Are ecstatic in the forest. |
En esta frenética brisa vernal,
llena de aroma a miel, Con los brotes de bela y bakul, champak Son un éxtasis en el bosque. |
| Tomáre pávár tare hiyá je vyákul
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl Bhálabese áshá dole dodul dul Ekake svayambará |
For the sake of getting You, heart is zealous;
My tiny river has spilled over shore. Having loved, hope sways like an earring, back and forth, For the One alone, husband I have chosen. |
Por conseguirte, el corazón es celoso;
Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla. Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro, Por el Único, marido que he elegido. |
| Eso priya niirava carańe
Madhumáse phule varańe varańe Cidghana cetanáy smita manane Sonáli álojhará |
Darling, please arrive on silent feet,
With springtime flowers welcoming, welcoming, Mind conscious and subconsciousness in thought smiling, Shedding light that is golden. |
Querida, por favor llega con pies silenciosos
Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida, Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente, Derramando luz que es dorada. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse