Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2616
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
|-
|-
|Phulavane nay manovane áj
|Ei unmada malayánile
Bhomrá eseche
Madhugandhe bhará


Kalir káne kathá kaye
Belá bakuler sane cáṋpára kali


Madhu niyeche
Vanete átmahárá
|Not in a flower garden but now in a grove of mind,
|On this frenzied vernal breeze,
Arrived has the Bumblebee.
Full of honeyed scent,


Speaking words in a bud's ear,
With the [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds


He has taken honey.
Are ecstatic in the forest.
|'''No en un jardín de flores, pero ahora en una arboleda de la mente,'''
|'''En esta frenética brisa vernal,'''
'''Ha llegado el abejorro.'''
'''llena de aroma a miel,'''


'''Hablando palabras al oído de un capullo,'''
'''Con los brotes de bela y bakul, champak'''


'''Ha tomado miel.'''
'''Son un éxtasis en el bosque.'''
|-
|-
|Bhomrá tomár ásháy jege
|Tomáre pávár tare hiyá je vyákul
Chilum base juge juge
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl


Tomáy pete ájke ámár
Bhálabese áshá dole dodul dul


Ásh je mit́eche
Ekake svayambará


|Oh Bumblebee, awake in hope of Thee,
|For the sake of getting You, heart is zealous;
For ages I'd been waiting.
My tiny river has spilled over shore.


Yourself to gain today as mine,
Having loved, hope sways like an earring, back and forth,


That wish has been achieved.
For the One alone, husband I have chosen.
|'''Oh Abejorro, despierta en la esperanza de Ti,'''
|'''Por conseguirte, el corazón es celoso;'''
'''Por siglos he estado esperando.'''
'''Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.'''


'''Que Tú ganes hoy como mío,'''
'''Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,'''


'''Ese deseo se ha logrado.'''
'''Por el Único, marido que he elegido.'''
|-
|-
|Chile ámár áshepáshe
|Eso priya niirava carańe
Nei tá lekhá itiháse
Madhumáse phule varańe varańe


Tomár tarei káṋde háse
Cidghana cetanáy smita manane


Man gáne náce
Sonáli álojhará
|You had been all around me,
|Darling, please arrive on silent feet,
Though that's not inscribed in history.
With springtime flowers welcoming, welcoming,


Only on account of Thee laughs and weeps
Mind conscious and subconsciousness in thought smiling,


In song and dance the psyche.
Shedding light that is golden.
|  '''Habías estado a mi alrededor,'''
|  '''Querida, por favor llega con pies silenciosos'''
'''Aunque eso no está inscrito en la historia.'''
'''Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,'''


'''Sólo por Ti ríe y llora'''
'''Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,'''


'''En canto y danza la psique.'''
'''Derramando luz que es dorada.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2600%20Phulavane%20nay%20manovane%20aj.mp3 canción] Phulavane nay manovane áj cantada por Sharmistha Kundu en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2616%20EI%20UNMADA%20MALAYA%27NILE.mp3 canción] Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2600 Phulavane nay manovane áj]]
[[Canción 2616 Ei unmada malayánile]]

Revisión del 16:54 5 jun 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei unmada malayánile

Madhugandhe bhará

Belá bakuler sane cáṋpára kali

Vanete átmahárá

On this frenzied vernal breeze,

Full of honeyed scent,

With the bela and bakul, champak buds

Are ecstatic in the forest.

En esta frenética brisa vernal,

llena de aroma a miel,

Con los brotes de bela y bakul, champak

Son un éxtasis en el bosque.

Tomáre pávár tare hiyá je vyákul

Kśudra saritá mor chápiyeche kúl

Bhálabese áshá dole dodul dul

Ekake svayambará

For the sake of getting You, heart is zealous;

My tiny river has spilled over shore.

Having loved, hope sways like an earring, back and forth,

For the One alone, husband I have chosen.

Por conseguirte, el corazón es celoso;

Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.

Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,

Por el Único, marido que he elegido.

Eso priya niirava carańe

Madhumáse phule varańe varańe

Cidghana cetanáy smita manane

Sonáli álojhará

Darling, please arrive on silent feet,

With springtime flowers welcoming, welcoming,

Mind conscious and subconsciousness in thought smiling,

Shedding light that is golden.

Querida, por favor llega con pies silenciosos

Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,

Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,

Derramando luz que es dorada.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2616 Ei unmada malayánile